Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

А Божий гнев так часто слеп,несправедлив так очевидно,так беспричинен и нелеп,что мне порой за Бога стыдно.

* * *

Познать наш мир – не означает липостичь Создателя его?А этим вольно и нечаянномы посягаем на Него.

* * *

Жаль, натура Бога скуповата,как торговка в мелочной палатке:старость – бессердечная расплатаза года сердечной лихорадки.

* * *

По здравому, трезвому, злому суждениюТворец навсегда завещал молчаливобессилие – мудрости, страсть – заблуждениюи вечную смену прилива-отлива.

* * *

Может быть, разумней воздержаться,мысленно затрагивая небо?Бог на нас не может обижаться,ибо Он тогда бы Богом не был.

* * *

Бог молчит совсем не из коварства,просто у Него своя забота:имя Его треплется так часто,что Его замучила икота.

* * *

В чистилище – дымно, и вобла, и пена;чистилище – вроде пивной:душа, закурив, исцеляет степеннопохмелье от жизни земной.

* * *

Дьявол – не убогий совратитель,стал он искушённей за века:нынче гуманист он и мыслитель,речь его светла и высока.

* * *

Едкий дым истории угаренавторам крутых экспериментов:Бог ревнив, безжалостен, коварени не переносит конкурентов.

* * *

Есть власти гнев и гнев Господень.Из них которым я повержен?Я от обоих несвободен,но Богу – грех, что так несдержан.

* * *

Сейчас не бог любви, а бог познанияпитает миллионов нищий дух,и строит себе культовые здания,и дарит муравьям крылатость мух.

* * *

Не дослужась до сытой пенсии,я стану пить и внуков нянчить,а также жалобными песнямиу Бога милостыню клянчить.

* * *

Вот ведь чудо: чистый атеизмв годы, когда в космос брошен мост,стал почти такой же атавизм,как покров из шерсти или хвост.

* * *

В пылу любви ума затмениеовладевает нами всеми —не это ль ясное знамение,что Бог устраивает семьи?

* * *

Бог очень любит вдруг напомнить,что всякий дар – лишь поручение,которое чтобы исполнить,нельзя не плыть против течения.

* * *

Земная не постыла мне морока,не хочется пока ни в ад, ни в рай;я, Господи, не выполнил урока,и Ты меня зазря не призывай.

* * *

Всеведущ, вездесущ и всемогущ,окутан голубыми небесами,Господь на нас глядит из райских кущи думает: разъёбывайтесь сами.

* * *

Хотя и сладостен азартпо сразу двум идти дорогам,нельзя одной колодой картиграть и с дьяволом, и с Богом.

* * *

Господь посеял нас, как огород,но в зарослях растений, Им растимых,мы делимся на множество пород,частично вообще несовместимых.

* * *

На всё происходящее гляжуи думаю: огнём оно гори;но слишком из себя не выхожу,поскольку царство Божие – внутри.

* * *

Тюрьма была отнюдь не раем,но часто думал я, куря,что, как известно, Бог – не фраер,а значит, я сижу не зря.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи