Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Блаженны духом лоботрясы,и олухи царя небесного,и те, кто, выпив, точат лясы,не дожидаясь дня воскресного.

* * *

Когда меня тоска одолеваети чахнет, закисая, дух мой резвый,рука моя мне рюмку наливает,а разум не глядит, мудила трезвый.

* * *

Я давно уже не пью с кем ни попадя,с кем попало не делю винегрет,чтобы не было на памяти копотии душе не наносился бы вред.

* * *

Употребление без меры —с утра я склонен к философии —лишает нас надежды, веры,любви и матери их Софии.

* * *

Старея, твержу я жене в утешение,что Бог оказал нам и милость, и честь,что было большое кораблекрушение,а мы уцелели и выпивка есть.

* * *

Нуждается живое существов неспешном захмелённом разговоре.Без выпивки – какое торжество?От выпивки слабее душит горе.

* * *

Я себе добыл покой и волю,я живу в любви и всепрощениии весьма обязан алкоголюза поддержку в этом ощущении.

* * *

Мне часто выпить невтерпёж,не дожидаясь вечера;куда по смерти попадёшь —так там и выпить нечего.

* * *

Жалею людей после первой же стопки,достаточна малая малость:от низко посаженной девичьей попкитомит меня жгучая жалость.

* * *

Я в любое время сутокпо влеченью организмапобеждаю предрассудоко вреде алкоголизма.

* * *

Когда, слова сказав убогие,приму я смертную остуду,меня помянут рюмкой многие,а я уже непьющий буду.

* * *

Нас как бы днём работа ни ломала,но к ночи отпущение дано;в реальности свободы очень мало,а в выпивке её полным-полно.

* * *

Горю стыдом со дня вчерашнего,случился в разуме провал:я долго, нудно и неряшливопо пьяни душу раскрывал.

* * *

Весьма смягчить надеюсь Бога,когда придёт моя пора:хоть я и пил безбожно много,но пил – во здравие добра.

* * *

Пускай здоровье губим,но пьём в полночный часза тех, кого мы любим,и тех, кто любит нас.

* * *

Врач – сотрудник телесной охраны,а душа – это нечто иное,и промыть нам душевные раныв состоянии только спиртное.

* * *

Одно из, по-моему, главныхземных достижений моих —сейчас уже мало мне равныхв искусстве разлить на троих.

* * *

Мой закат утешительно светел:каждый вечер сижу я с женойи наследство, которое детям,пропиваю, покуда живой.

* * *

А душа, летя за облакаи земной истерзанная болью,всё-таки грустит навернякапо земному пьяному застолью.

* * *

Заметил я уже немало разпечальными и трезвыми глазами:спиртное выливается из насещё довольно часто и слезами.

* * *

Ведь это счастье, стариканы,что нам по-прежнему близказабава сесть, налья стаканы,и ими чокнуться слегка.

* * *

Шла пьянка, тлели искры спора,а я гадал в тоске обвальной —кому кого придётся скороуважить рюмкой поминальной.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи