Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

После пьянства лихие творятся делав ошалело бессонных ночах:мрак женился на тьме, згу она родила,мы сидим вчетвером при свечах.

* * *

В виду кладбищенского склепа,где замер времени поток,вдруг понимаешь, как нелепоне выпить лишнего глоток.

* * *

В основном из житейского опытамной усвоено важное то,что, пока ещё столько не допито,глупо брать в гардеробе пальто.

* * *

От вида ландшафта, пейзажа —и речки, чтоб вилась тесьма, —хочу сразу выпить и дажене просто хочу, а весьма.

* * *

У Бога я ни льготы, ни поблажкини разу не просил, терпя убытки;за это у меня всегда во фляжкебожественные булькают напитки.

* * *

Ко мне явилось откровениео смысле жизни и нирване,но было выпить настроение,и я забыл его по пьяни.

* * *

Спешу с утра опохмелиться я,чтоб горем не была беда,если начнётся репетицияпремьеры Страшного суда.

* * *

Пока не позвала к себе кровать,которая навеки нас уложит,на кладбище должны мы выпиватьза тех, кто выпивать уже не может.

* * *

Плывя со всеми к райским кущам,я только с теми теплю связь,кто видит вечное в текущеми плавно пьёт, не торопясь.

* * *

Растает в шуме похоронпоследних слов пустая лесть,и тихо мне шепнёт Харон:– А фляжка где? Стаканы есть.

* * *

Ближе к ночи пью горький нектарпод неспешные мысли о том,как изрядно сегодня я стар,но моложе, чем буду потом.

* * *

Творцам, по сути, хвастать нечем:их дар – ярмо, вериги, крест,и то орёл клюёт им печень,то алкоголь им печень ест.

* * *

Да, был и бабник я, и пьяница,и враг любого воздержания,зато желающим останетсядурной пример для подражания.

* * *

Туманный мир иллюзий наших —весьма пленительный пейзаж,когда напитки в тонких чашахперетекают в нас из чаш.

* * *

Рассудок мой, на книгах повреждённый,как только ставишь выпивку ему,несётся, как свихнувшийся Будённый,в пространства, непостижные уму.

* * *

Слегка бутыль над рюмкой наклоня,я думал, наблюдая струйку влаги:те, с кем не дообщался, ждут меня,но пьют ли они водку там, бедняги?

* * *

К бутылке тянется не каждый,кто распознал её влияние:Бог только тех отметил жаждой,кому целебно возлияние.

* * *

А к вечеру во мне клубится сноватомящее влечение невольное:помимо притяжения земного,такое же бывает алкогольное.

* * *

Забавно, что в соседней бакалеелегко найти творение ума,от порции которого светлеелюбая окружающая тьма.

* * *

Когда теряешь в ходе пьянстваориентацию и речь,к себе привлечь любовь пространствагораздо легче, если лечь.

* * *

Душа моя однажды переселитсяв застенчивого тихого стыдливца,и сущая случится с ним безделица:он будет выпивать и материться.

* * *

Чепуху и ахинеюсочиняя на ходу,я от радости пьянею —я на выпивку иду.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи