Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

За то я и люблю тебя, бутылка,что время ненадолго льётся вспять,и разума чадящая коптилкаслегка воспламеняется опять.

* * *

Сноровка ослабла, похвастаться нечем,я выпить могу очень мало за вечер,и тяжко настолько в душе с бодуна,как будто я на хуй послал колдуна.

* * *

На нас огромное влияние —и на победы, и на бедствия —оказывает возлияние,включая все его последствия.

* * *

Блаженство витает шальное,стихают надрыв и надлом,когда возникает хмельноевампиршество душ за столом.

* * *

От выпивки душа нежней и пористей,и видно сквозь ледок житейской стужи,что корни наших радостей и горестейветвятся изнутри, а не снаружи.

* * *

К искушениям холодно стоек,воздержанье не числя бедой,между ежевечерних попоекобхожусь я водой и едой.

* * *

Ушёл наплыв похмельной грусти,оставил душу змей зелёный;меня родители в капустенашли, мне кажется, в солёной.

* * *

Бутылка без повода круче всегокалечит и губит мужчину:дурак может пить ни с того ни с сего,а умный находит причину.

* * *

Отнюдь я, выпив, не пою,а учиняю праздник духа,плетя мелодию своюдушой без голоса и слуха.

* * *

Смотрю, садясь попить-поесть,на пятки дней мелькающих,у пьянства тоже много естьпоследствий вытекающих.

* * *

А если где-то ждёт попойкаи штоф морозится большой,то я лечу, как птица-тройка,хотя еврейская душой.

* * *

Меж нас гуляет бес похмелья,вступая с душами в игру:он после пьяного весельязовёт их выпить поутру.

* * *

Ценю я в игре винопития —помимо иных услаждений —возможность подёргать мыслителяза яйца его убеждений.

* * *

Живу я славно и безбедно,поскольку мыслю государственно:народу в целом пьянство вредно,а каждой личности – лекарственно.

* * *

В цепи причин и соответствий,несущих беды, хворь и срам,я не нашёл дурных последствийот пития по вечерам.

* * *

Забавный знаю феномен:от генерала до портногоу нас химический обменустроен так, что ждёт спиртного.

* * *

Люблю я проследить, как возлияние,просачиваясь в мироощущение,оказывает веское влияниена духа и ума раскрепощение.

* * *

Когда бы век я начал заново,то к людям был бы я внимательней,а гул и чад гулянья пьяноголюбил сильнее и сознательней.

* * *

Душа, мягчея от вина,вступает с миром в компромисс,и благ любой, сидящий на,идущий по и пьющий из.

* * *

Хоть пили мы, как пить не стоит,за это вряд ли ждёт нас кара,и только будущий историкучует запах перегара.

* * *

Ко мне по ходу выпивания —о чём бы рядом ни кричали —приходит чувство понимания,что дух наш соткан из печали.

* * *

Каким ни вырос любомудроми даже просто будь мудрец,а всё равно прекрасен утромк похмельной рюмке огурец.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи