Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Я главным образом от жаждыстрадал десятки дивных лет,я заливал её многажды,но утоленья нет как нет.

* * *

Пускай любой поёт как кочет,учить желая и внушать,но проклят будь, кто всуе хочетнам нынче выпить помешать.

* * *

Увы, прервётся в миг урочныймоё земное бытиё —и, не закончив пир полночный,я отойду в непитиё.

* * *

Радость понимать и познаватьзнают даже нищий и калека,плюс ещё возможность выпивать —тройственное счастье человека.

* * *

За то, что было дней в избытке,благодарю судьбу, природуи алкогольные напитки,таившие живую воду.

* * *

Лишь тот умён, учил мудрец,кто не от Бога ждёт посылку,а сам находит огурец,когда уже добыл бутылку.

* * *

Одну мыслишку изреку,мне поделиться больше нечем:не ставьте рюмку дураку,он вам испортит целый вечер.

* * *

Всегда в конце удавшейся пирушкимы чувствуем, рассудку вопреки,что мы не у судьбы в руках игрушки,а сами удалые игроки.

* * *

Резался я в карты до утра,в шахматы играл с отвагой русской;лучшая настольная игра —это всё же выпивка с закуской.

* * *

Когда обжигается ветром лицо,и хрусток от холода снег,и хочется птице обратно в яйцо —не может не пить человек.

* * *

Чем печень разрушать, кипя и злобствуяна мерзости вселенских прегрешений,разумней выпить рюмку, философствуяо благости житейских искушений.

* * *

Гомон, дым и чад застолийя не мог не полюбить,там я слышал тьму историйи не все успел забыть.

* * *

Напьюсь когда – не море по колено,а чувство куража совсем иное:как будто я – горящее полено,и льётся от костра тепло земное.

* * *

Когда немного выпил и курю,отдавшись погубительной привычке,то всё, что в это время говорю, —чириканье позавтракавшей птички.

* * *

Оставив надоевшую иронию,замечу благодарственно и честно,что рюмка возвращает нам гармониюс реальностью, паскудной повсеместно.

* * *

Уроны, утраты, убыткименя огорчают слегка,но шепчут под вечер напиткио фарте, что жив я пока.

* * *

Ещё за то люблю я пьянство,что вижу в ходе выпиванияигру духовного пространствас убогой клеткой проживания.

* * *

Души трагический надломи тягость жизни подневольнойлегко врачуются тепломхолодной влаги алкогольной.

* * *

Сегодня мне работать лень,затею праздничный обед:отмечу рюмкой первый деньоставшихся от жизни лет.

* * *

За дружеской выпивкой сидя,я думал, как думал давно:грешно быть на Бога в обиде,покуда нам это дано.

* * *

Что-то вертится прямо с утрав голове, где разгул непогоды…Вот! Я думал о том же вчера:наливать надо, помня про годы.

* * *

Душа моя – как ангелица:в ней боль и жалость;хотела утром похмелиться,но удержалась.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи