Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Я вовсе не безвыходно сижу,мыслительными мучаясь попытками, —я часто с удовольствием хожуна встречи с алкогольными напитками.

* * *

На склоне лет я тем горжусь —помимо редких горьких шуток, —что в собутыльники гожусьпочти в любое время суток.

* * *

Останешься с собой наедине,чуть выпьешь – возникает ощущение,что именно сюда сейчас ко мнеот Бога вдруг поступит сообщение.

* * *

Успел уже я много пережитьи рано осознал в чаду питейном,что выпивка способна послужитьсоломой при крушении идейном.

* * *

Я много поездил по нашей планете,и всюду меня красота волновала:такие пейзажи бывают на свете,что сколько ни выпьешь, а кажется мало.

* * *

Душевно укрепляющая дозапродукта перегонки и броженияполезна от печалей и мороза,а также для взаимоуважения.

* * *

Свирепо властвует над нами,благословенный и клеймёный,то серафим с шестью крылами,то змей зелёный.

* * *

Я вставить хочу эту строчкув заветный житейский канон:бедняга, кто пьёт в одиночку, —умрёт в одиночестве он.

* * *

Любая мне мила попойка,душе дарящая полёт;я выпил в жизни этой столько,что не любой переплывёт.

* * *

Печать печали перламутромтуманит лицалюдей, не смогших сегодня утромопохмелиться.

* * *

Я виски лью в мои руины,я пил на воле и в неволе,меня Творец лепил из глины,замешенной на алкоголе.

* * *

После приёма стопаря,после повторадуша готова, воспаря,для разговора.

* * *

Товарищ мой поведал мнео важной умственной находке,что если истина – в вине,то правда – в водке.

* * *

Люблю ежевечернее подпитие,когда ничто блаженству не мешаети с ангелами Божьими соитиедуша неторопливо совершает.

О Боге я думаю часто и много, поскольку не верю в наличие бога

Творец со мной играет ловко,а я над Ним слегка шучу:по вкусу мне моя верёвка,вот я ногами и сучу.

* * *

Бог молча ждёт нас. Боль в груди.Туман. Укол. Кровать.И жар тоски, что жил в кредити нечем отдавать.

* * *

Для райского климата райского сада,где всё зеленеет от края до края,тепло поступает по трубам из ада,а топливо ада – растительность рая.

* * *

Года промчатся быстрой ланью,укроет плоть суглинка пласт,и Бог-отец могучей дланьюмоей душе по жопе даст.

* * *

Суд земной и суд небесный —вдруг окажутся похожи?Как боюсь, когда воскресну,я увидеть те же рожи!

* * *

Не зря учёные пред намиявляют наглое зазнайство:Бог изучает их умамисвоё безумное хозяйство.

* * *

Какие бы книги России сынысоздали про собственный опыт!Но Бог, как известно, дарует штанытому, кто родился без жопы.

* * *

Я восхищён, мой друг Фома,твоим божественным устройством:кому Господь не дал ума,тех наградил самодовольством.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи