Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Творец, лепя людей со скуки,бывал порою скуповат,и что частично вышли суки,Он сам отчасти виноват.

* * *

Уже с утра, ещё в кровати,я говорю в несчётный раз,что всех на свете виноватей —Господь, на труд обрёкший нас.

* * *

Прости, Господь, за сквернословья,пошли всех благ моим врагам,пускай не будет нездоровьяни их копытам, ни рогам.

* * *

Мудрость Бога учла заранеепользу вечного единения:где блаженствует змей познания,там свирепствует червь сомнения.

* * *

Найдя предлог для диалога:– Как Ты сварил такой бульон? —спрошу я вежливо у Бога.– По пьянке, – грустно скажет Он.

* * *

Дойдут, дойдут до Бога жалобы,открыв Божественному взору,как, не стесняясь Божьей фауны,внизу засрали Божью флору.

* * *

Я, Господи, вот он. Почти не смущаясь,совсем о немногом Тебя я прошу:чтоб чувствовать радость, домой возвращаясь,и вольную твёрдость, когда ухожу.

* * *

Я уверен, что Бог мне простити азарт, и блаженную лень;ведь неважно, чего я достиг,а важнее, что жил каждый день.

* * *

Моей душе привычен риск,но в час разлуки с телом бреннымей сам Господь предъявит искза смех над стадом соплеменным.

* * *

Творец, принимающий срочные меры,чтоб как-то унять умноженье людей,сменил старомодность чумы и холерыповальной заразой высоких идей.

* * *

Когда я в Лету каплей кануи дух мой выпорхнет упруго,мы с Богом выпьем по стакануи, может быть, простим друг друга.

* * *

Где вся держава – вор на воре,и ворон ворону не враг,мечта о Боге-прокурореуныло пялится во мрак.

* * *

Мне, Господь, неудобно просить,но коль ясен Тебе человек,помоги мне понять и проститьмоих близких, друзей и коллег.

* * *

В силу Божьего повеления,чтобы мир изменялся в муках,совесть каждого поколенияпробуждается лишь во внуках.

* * *

И спросит Бог: никем не ставший,зачем ты жил? Что смех твой значит?Я утешал рабов уставших,отвечу я. И Бог заплачет.

* * *

Творец, никому не подсудный,со скуки пустил и приветилгигантскую пьесу абсурда,идущую много столетий.

* * *

Чувствуя добычу за версту,по незримым зрению дорогамбесы заполняют пустоту,в личности оставленную Богом.

* * *

Поскольку творенья родникТворцом охраняется строго,момент, когда нечто постиг, —момент соучастия Бога.

* * *

Неужели, дойдя до порога,мы за ним не найдём ничего?Одного лишь прошу я у Бога:одарить меня верой в Него.

* * *

Господь сей миг откроет нашу клеткуи за добро сторицею воздаст,когда яйцо снесёт себе наседкуи на аборт поедет педераст.

* * *

Создатель дал нам две руки,бутыль, чтоб руки зря не висли,а также ум, чтоб мудакивоображали им, что мыслят.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи