Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Покуда мы свои выводим трели,нас давит и коверкает судьба,поэтому душа – нежней свирели,а пьёшь – как водосточная труба.

* * *

В одной учёной мысли ловкойоткрылась мне блаженства бездна:спиртное малой дозировкойв любом количестве полезно.

* * *

Попал мой дух по мере ростапод иудейское влияние,и я в субботу пью не просто,а совершаю возлияние.

* * *

Пора уже налить под разговор,селёдку покромсавши на куски,а после грянет песню хриплый хор,и грусть моя удавится с тоски.

* * *

В пустыне усталого духа,как в дремлющем жерле вулкана,всё тихо, и немо, и глухо —до первых глотков из стакана.

* * *

Уже виски спалила проседь,уже опасно пить без просыпа,но стоит резко это бросить —и сразу явится курносая.

* * *

Прорехи жизни сам я штопали не жалел ни сил, ни рук;судьба меня скрутила в штопор,и я с тех пор бутылке друг.

* * *

Вся планета сейчас нам видна:мы в гармонии неги и лениобсуждаем за рюмкой винасоль и суть мимолётных явлений.

* * *

Я рад, что вновь сижу с тобой;сейчас бутылку мы откроем:мы объявили пьянству бой,но надо выпить перед боем.

* * *

Во что я верю, горький пьяница?А верю я, что время нашеоднажды тихо устаканитсяи станет каплей в Божьей чаше.

* * *

И жизнь моя не в тупике,и дух ещё отзывчив к чувству,пока стакан держу в рукеи вилкой трогаю капусту.

* * *

Когда по пьянке всё двоится,опасно дальше наливатьи может лишняя девицалегко проникнуть на кровать.

* * *

Людей давно уже делю —по слову, тону, жесту, взгляду —на тех, кому я сам налью,и тех, с кем рядом пить не сяду.

* * *

Покуда наши чувства не остыли,я чувствую живое обожаниек тому, что содержимое бутылименяет наших мыслей содержание.

* * *

Ум – помеха для нежной души,он её и сильней, и умней,но душа если выпить решит,ум немедля потворствует ей.

* * *

Я изо всех душевных силценю творения культуры,хотя по пьяни оросилнемало уличной скульптуры.

* * *

Куражится в мозгу моём винов извилинах обоих полушарий;здоровье для того нам и дано,чтоб мы его со вкусом разрушали.

* * *

В обед я рюмку водки пью под супи к ночи – до бровей уже налит,а те, кто на меня имеют зуб,гадают, почему он так болит.

* * *

На некоторой стадии подпитиявсё видится ясней, и потомустановятся прозрачными события,загадочные трезвому уму.

* * *

Сегодня только тёмный истукан,изваянный из камня-монолита,отвергнет предлагаемый стакан,в который благодать уже налита.

* * *

Ох, я боюсь людей непьющих —они опасные приятели:они потом и в райских кущахнад нами будут надзиратели.

* * *

Пью виски, водку и вино я,коньяк в утробу лью худую;существование иноея всем врагам рекомендую.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи