Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Мучась недоверием к умуили потому, что духом нищи, —люди ищут Бога. Но Емуближе те, которые не ищут.

* * *

Мы так во всём различны потому,что Бог нас лепит в разном настроении,а если поднесли стакан Ему —видны следы похмелья на творении.

* * *

Я думаю о грязи, крови, тьме,о Божьем к нашей боли невнимании;я думаю о Боге: Он в уме?И ум ли это в нашем понимании?

* * *

Как пастух, Господь неумолим,но по ходу жизни очень частомне бывает стыдно перед Ним:как Его наёбывает паства!

* * *

Настало духа возмужание;на плоть пора накинуть вожжи;пошли мне, Боже, воздержание!Но, если можно, чуть попозже.

* * *

За всё, что делал я по жизни,прошу я малости у Бога:чтоб на моей нетрезвой тризнепопировал и я немного.

* * *

Хотя не атеист я с неких лет,однако и не склонен уповать:я верую не в то, что Бога нет,а в то, что на меня Ему плевать.

* * *

Я всё время шлю, Творец, Тебе приветы —смело ставь на них забвения печать:мне вопросы интересней, чем ответы,и Ты вовсе не обязан отвечать.

* * *

В азарте Божий мир постичьдо крайней точки и конца,мы все несём такую дичь,что плохо слышим смех Творца.

* * *

Я с юности грехами был погублени Богу мерзок – долгие года,а те, кто небесами стал возлюблен,давно уже отправились туда.

* * *

Хоть я теолог небольшой,но нервом чувствую сердечным:Господь наш тайно слаб душойк рабам ленивым и беспечным.

* * *

У Бога есть увеселения,и люди гибнут без вины,когда избыток населенияОн гасит заревом войны.

* * *

Стал часто думать я о Боге —уже позвал, должно быть, Он,и где-то клацает в дорогеЕго костлявый почтальон.

* * *

Творцу такое радостно едва лив течение столетий унижение:всегда людей повсюду убивали,сначала совершив богослужение.

* * *

Что-то в этой жизни несуразнойвесело, удачливо и дружновьётся столько гнуси безобразной,что зачем-то Богу это нужно.

* * *

Увы, порядок этот вечен,и распознать его несложно:везде, где Бог бесчеловечен,там человек жесток безбожно.

* * *

Накалялся до кровопролитиявечный спор, существует ли Бог,но божественность акта соитияатеист опровергнуть не мог.

* * *

Мессия вида исполинскогосойдёт на горы и долины,когда на свадьбе папы римскогораввин откушает свинины.

* * *

Все мы перед Богом ходим голыми,а пастух следит за организмами:счастье дарит редкими уколами,а печали – длительными клизмами.

* * *

Движение по небу облаков,какая станет баба кем беременна,внезапную активность мудаков —Создатель расчисляет одновременно.

* * *

Играет крупно сатана,спустившийся с небес:часть жизни Богом нам дана,а часть нам дарит бес.

* * *

Мы часто в чаяньях заветныхнуждаемся в совете Божьем,но знаков от Него ответныхпонять не можем.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи