Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Я в этой мысли прав наверняка,со мной согласны лучшие умы,что жирный дым любого пикникаТворцу милей, чем постные псалмы.

* * *

Уверен я, что Бог – не дилетант,насквозь Ему прозрачны обстоятельства,и где-то есть жестокий прейскурантрасплаты за убийства и предательства.

* * *

Да, мир наш сочинён довольно скверно,однако в отношении тюрьмыкивать на Божий замысел неверно —её уже придумывали мы.

* * *

Смотрю на Божий мир я исподлобья —то гибельно повсюду, то опасно;однако если мы – Его подобья,то ждать Его сочувствия – напрасно.

* * *

Вчера возле камней, навеки слившихся,где связано узлом несчётно судеб,толпился я в густой толпе молившихся,Его благодаря за всё, что будет.

* * *

Время сушит мыслящие стеблина короткой жизненной дороге,меньше я треплюсь теперь о ебле,чаще начал думать я о Боге.

* * *

В наш мир сойдёт Мессия властно,когда пробьёт заветный час;к нему стремясь подобострастно,затопчут праведники нас.

* * *

Напрасен хор людских прошений,не надо слишком уповать,ведь Бог настолько совершенен,что может не существовать.

* * *

Не зря себе создали Бога двуногие —под Богом легко и приятно.Что Бог существует, уверены многиеи даже Он сам, вероятно.

* * *

Хотя легко ношу гуляки маскуи в мелкой суете живу растленной,но часто ощущаю Божью ласкув наплыве тишины благословенной.

* * *

Сплетя блаженство и проклятие,Творец явил предусмотрительность,и жизни светлое занятиетечёт сквозь тёмную действительность.

* * *

Господь, создатель мироздания,всё знал и делал навсегда,не знал Он только сострадания,и в этом – главная беда.

* * *

Состарясь, угрюмо смотрю сквозь очкии думаю: цыц, не пыхти;но если и вправду мы Божьи смычки,то Бог – музыкант не ахти.

* * *

Действуя на души и сердца,чувствам и уму чиня помехи,дьявол – тень и копия Творца,и отсюда все его успехи.

* * *

Бог и мы затеяли совместнопьесы этой бурное течение,и Творцу, наверно, интересно,как мы сочиним ей заключение.

* * *

Понять былое – свыше наших сил,что славы там достойно, что – проклятия,у Бога я об этом бы спросил,но наши для него темны понятия.

* * *

Подумал мельком я сегодня:в толкучке жизни многолетнейна ком лежит печать Господня —они и дьяволу заметней.

* * *

Сполна Творец явил и гениальность,и злое своеволие своё,когда создал паршивую реальностьс хорошими людьми внутри неё.

* * *

А вдруг на небе – Божий дар! —большие горы угощения:дают амброзию, нектари чуть по жопе – в знак прощения?

* * *

Свершается от жизни отторжение,вослед летит пустое причитание…Творец нам заповедал умножение,но свято соблюдает вычитание.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи