Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Многие из людей подвержены бывают страху в ночное время, при угрожающей опасности, а иногда и совсем без всяких опасностей, при одном только представлении опасности, по причине окружающей тьмы. Некоторые, кроме того, воспитанные в разных суевериях, испытывают какой–то безотчетный страх при так называемых «встречах». Хотя подобные суеверия о «встречах» не повсеместны и не всеми приемлемы, тем не менее они всегда существовали, можно сказать, с глубокой древности, и потому их нельзя оставлять без внимания. Псалмопевец, как бы представляя все подобные случаи страха, успокаивает человека, находящегося под покровительством Божиим, говоря ему: охраняемый силою Божией, ты не будешь бояться никаких опасностей, ни явных ни тайных, ни днем, ни ночью, не будет у тебя страха нощнаго, не будешь бояться и стрелы, летящей днем. Ты избавишься от всякой (неприязненной) вещи, бывающей ночью (во тме преходящия), от опасной «встречи» и от всякой случайности, неожиданной при встречах (от сряща, т. е., от всего того, что с нами случается нечаянно), и от злого духа, нападающего в полдень. Под именем беса полуденного разумеется злой дух, в ясный день или в полдень причиняющий человеку различного рода вред болезни, например, моровую язву и заразу. Другие под именем беса полуденного разумеют солнечный зной, сильно жгущий в Палестине и бывающий смертоносным для путников. А блж. Иероним, согласно с сим, разумел известное на Востоке моровое поветрие, или смертоносный ветер, называемый Самум.


Пс. 90:7–8 Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится: обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.

Опасности угрожают человеку со всех сторон. С одной стороны тысяча, или как в переводе с еврейского: «Близ тебя падет тысяча и тьма по правую руку твою» (и тма одесную тебе), т. е., и тысячи, и десятки тысяч, и бесчисленное множество врагов нападет на тебя, но тебя не коснется (к тебе же не приближится). Или же так: если с одной стороны нападет на тебя тысяча врагов, а с другой — десять тысяч или бесчисленное множество, то и тогда никто из них не приближится к тебе, не погубит тебя. И ты не только не потерпишь никакого вреда от нападающих нечестивцев, но напротив, только будешь смотреть своими глазами, и сам увидишь воздаяние им от Господа (обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши). Так и было с благочестивым царем Иудейским Езекиею. Когда, с многочисленным войском, напал на него и осадил Иерусалим Сеннахирим, царь ассирийский, тогда Езекия молитвенно возопил ко Господу Богу, возложив все упование на Него. И Господь вскоре избавил Езекию от страшной опасности, угрожавшей ему, поразив в одну ночь все многочисленное (185 тысяч) воинство ассириян (2 Парал., гл.32).


Пс. 90:9 Яко Ты, Господи, упование мое: Вышняго положил еси прибежище твое.

Надеющийся на Бога и всегда живущий в помощи Всевышняго сам в себе от удовольствия говорит: Ты, Господи, вся моя надежда и опора (яко ты, Господи, упование мое), и сказав так, одного Всевышнего избрал ты (положил еси) прибежищем твоим, говорит псалмопевец.


Пс. 90:10–13 Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему: яко ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих. На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою: на аспида и василиска наступиши и попереши льва и змия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика