Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь в стихе 10, вместо слов: телеси твоему, — нужно читать: селению твоему как и исправлено это место в подстрочном примечании в новых (с 1890 г.) изданиях Библии и Псалтири, согласно с переводом с еврейского, а также греческим и Вульгаты (селению, «жилищу», греч., лат. tabemaculuni), И опять пророк продолжает речь о Промысле Божием, покровительствующем человеку, всецело Ему преданному, говоря так: после того, как ты избрал прибежищем своим Бога, никакое зло уже не придет к тебе, и никакой удар не достигнет жилища (селения) твоего (и рана не приблизится телеси твоему). А далее указывает и прямую, непосредственную причину такого спасения от бедствия или угрожающего зла: Бог, на Которого ты возложил все упование свое, пошлет ангелов Своих и прикажет им (ангелам Своим заповесть о тебе), чтобы охраняли тебя во всех делах твоих (сохранити тя во всех путех твоих). Они же, эти ангелы, по повелению Божию примут тебя, так сказать, на свои руки и будут поддерживать тебя, чтобы не споткнуться тебе ногою о камень (да не когда преткнеши о камень ногу твою), т. е., чтобы та не впал в искушение, когда на пути нравственной жизни встретится какой–нибудь соблазн. Словом нога, говорит св. Афанасий Александрийский, означает душу, а словом камень — грех [3, с. 304]. Стих 13 по переводу с еврейского, читается так: «На льва и аспида наступишь, попирать будешь скимна и дракона». Аспид, василиск и дракон, хотя нам неизвестны, но это самые страшные змеи. Вот как описываются они в известном «Толковании на псалмы Палладия, епископа Сарапульского». «Яд аспида бытописатель называет «неисцельным» (Втор. 32:33); по своей свирепости он противится всяким «заклинаниям» (Пс. 57:5–6); не менее страшен василиск (очковая змея): его огненные глаза имеют опасное влияние на животных; яд его смертелен, и животное, им ужаленное, умирает вскоре; по непобедимому могуществу и как бы по власти жизни и смерти над другими животными, василиск в древности был символом страшного, царского могущества. Дракон (удав или боа) есть огромнейший из всех змиев (длиною до 30 или 40 футов (около 12 м. — Ред.)), проглатывает людей, быков и волов; по ужасной силе своей он изображает собою «диавола» (Апок. 12:3–4). Сила льва (скимна) известна». Изречениями сего стиха, как и предыдущих, выражена та мысль, что будучи охраняем ангелами, ты отразишь нападения самых ужасных врагов: ты безопасно, безвредно будешь наступать на аспида и василиска, будешь попирать (преодолевать) льва и дракона. Эти животные, как наиболее ужасные, служат образом неотвратимой опасности или злейших врагов. Здесь образно выражена та мысль, что для человека, охраняемого ангелами, ничто вообще, хотя бы и самое ужасное, не может быть опасным.


Пс. 90:14–16 Яко на Мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его и прославлю его: долготою дний исполню его и явлю ему спасение Мое.

После того, как успокоил праведника утешительными словами об ангелах, посылаемых Богом для охранения его от разных бед и напастей, пророк вводит Самого Бога говорящим о праведнике в таких выражениях; так как он надеялся на Меня (яко на Мя упова), то Я избавлю его и скрою от опасности. А за то, что он познал и уверовал в Меня (яко позна имя Мое), т. е., Мне одному служил и покланялся, не признавая других богов, Я всегда буду помогать ему и внимать молитве его (услышу его). Если постигнет его какая–нибудь скорбь, то Я буду с ним и в скорби (с ним есмь в скорби), избавлю его (изму его) от всяких скорбных и тяжких обстоятельств, и не только избавлю, но и прославлю его, т. е., и самые несчастные обстоятельства направлю ему в благополучие и славу. Я сделаю для него то, что сделал некогда многострадальному праведнику Иову, или то же, что сделал для благочестивого царя иудейского Езекии. Долготою дний исполню его, т. е., получит он долголетнюю жизнь на земле и сподобится вечно блаженной жизни будущего века.

Псалом 91

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика