Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом сей имеет такое надписание: Псалом песни, в день субботный. Судя по сему надписанию, нужно думать, что псалом сей предназначен для пения в день субботний, в который повелевалось пребывать в молитвах и песнопениях и приносить Богу сугубые жертвы (Лев., гл. 11–22). По содержанию своему он сходен с предыдущим, 90 псалмом. В нем также восхваляется праведник, уповающий на Бога и находящийся всегда под покровительством Всевышнего (ст. 5, 9, 11–13), также прославляется милость Божия к верным и праведный суд в наказании нечестивых (ст. 3, 10, 14). Он также воодушевляет верных любить добродетель и терпеливо переносить неизбежные в жизни скорби и напасти со стороны врагов. По причине такого поучительного характера своего псалом сей и назначен для пения в день субботний.

О том, кем и в какое время составлен сей псалом, ничего определенного не говорят и ученые исследователи и толковники сего псалма. Указывают только на то, что псалом сей был в богослужебном употреблении во времена второго храма Иерусалимского, и, подобно 78‑му псалму, был известен писателю 1‑й Маккавейской книги (ср. 1 Мак. 7:17; 9:23; свящ. Н. Вишняков. О происхождении Псалтири).


Пс. 91:2–4 Благо есть исповедатися Господеви и пети имени Твоему, Вышний: возвещати заутра милость Твою и истину Твою на всяку нощь, в десятоструннем псалтири с песнию в гуслех.

Начальными изречениями псалма пророк напоминает израильскому народу, что день праздника (субботний день) должно проводить не в пустой праздности и тем паче не в забавах и мирских увеселениях, а в прославлении имени Божия, говоря так: Благо есть исповедатися Господеви. В этих словах указывается не только обязанность, или долг, человека в день праздника Божия воздавать славу и благодарение Господу Богу, но и его польза, его благо и счастье, его честь и заслуга. «Хорошо, говорит, славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний, возвещать утром милость Твою и истину Твою в нощи, на десятиструнной арфе, и на псалтири, и на звучных гуслях!» (по пер. с евр.). Все это хорошо (благо), потому что справедливо и достодолжно приносить Господу Богу жертву хвалы и благодарения; все это приятно и полезно, потому что доставляет высокое удовольствие любящему Бога прославлять своего возлюбленного Спасителя и Господа, и вменяется ему в заслугу; все это достохвально, потому что божественные песнопения и славословия свойственны небесным силам, которым должны уподобляться и люди. «Исповедание, — по словам св. Афанасия Александрийского, — есть песнь во славу Божию соединенная с благодарностью. Мы обязаны приносить благодарение в свое благосостояние всеобщему нашему Спасителю, песнь во славу Божию соединенную с благодарностью Христу, от Которого получили много раз личные благодеяния» [7, с. 730]. Значит, злыми и неблагодарными к Богу являются те люди, которые пренебрегают и забывают свою обязанность исповедатися Господеви, возвещати милость и истину Его. Слова заутра на всяку нощь не означают срочного времени, в которое должно славословить и благодарить Бога, а указывают как на более удобное время для исполнения этого долга со стороны человека. Как всегда, во всякое время дня и ночи, мы получаем от Бога милость и вразумляемся Его истиною, так всегда и беспрерывно должны возвещать милость и истину Его, как это выражено и в других псалмах (33:2; 88:2). Словами четвертого стиха пророк обращается собственно к левитам, должность которых состояла в том, чтобы при богослужении петь и играть на музыкальных инструментах: десятиструнной псалтири, гуслях, тимпане и др.


Пс. 91:5 Яко возвеселил мя еси, Господи, в творении Твоем, и в делех руку Твоею возрадуюся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика