Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 91:10 Яко се, врази Твои, Господи, яко се, врази Твои погибнут, и разыдутся вси делающии беззаконие.

Врагами Божиими псалмопевец называет здесь тех людей, которые не повинуются воле Божией, не исполняют Его святого закона, вообще всех тех, о которых говорит выше, в стихах 8 и 9. Не исполняя волю Божию, они исполняют волю свою или же повинуются воле врага Божия — диавола, и таким образом становятся во враждебные отношения к Богу и чрез то уготовляют себе скорую погибель. Двукратным повторением слов: яко се врази Твои, Господи, погибнут, — псалмопевец выражает как бы ревность свою о погибели врагов Божиих и стремление возвысить в себе любовь к истине и правде Божией и привлечь к себе милость Божию. О врагах Божиих и делающих беззаконие сказано еще, что они не только погибнут, но и разыдутся (лат. dispergentur), т. е., рассыпятся, расточатся, как пыль и прах расточаются от ветра, так что и самая память о них исчезнет.


Пс. 91:11–12 И вознесется яко единорога рог мой, и старость моя в елеи мастите: и воззре око мое на враги моя, и востающыя на мя лукавнующыя услышит ухо мое.

Единорогом называется здесь сильное животное, водящееся в лесах Африки и Азии, имеющее на своем носу крепкий и сильный рог, отчего и называется носорогом, по–славянски: единорог. Словом рог в Священном Писании означается сила, иногда богатство. В последующей речи своей псалмопевец от злой участи врагов Божиих переносится мыслью к участи людей праведных, к которым он причисляет и себя, как человека, исповедающегося Господеви и возвещающего милость и истину Его (ст. 2 и 3). Противопоставляя участь тех и других, он говорит, что тогда как делающие беззаконие погибнут, он вознесется. Сила моя, как бы так говорит он, и благополучие мое возрастет, по милости Божией, возвысится, но не так, как слабая трава, но как крепкий рог единорога. И не только возрастет (вознесется) и возвеличится благополучие мое, но и будет долговременно, достигнет глубокой старости, которая уподобится цветущей маслине (и старость моя в елеи мастите). Тогда, сопутствуемый помощью Божией, я смело буду смотреть на врагов моих, не убоюсь ни явных нападений со стороны их, ни тайных коварных злоумышлении против меня. Ни те, ни другие для меня уже не страшны. Свободно и без страха воззре око мое на враги моя. Не сомневаясь в победе над ними, своим ухом я спокойно буду выслушивать разные ухищрения восстающих на меня лукавнующих.


Пс. 91:13–15 Праведник яко финикс процветет: яко кедр, иже в Ливане, умножится. Насаждены в дому Господни во дворех Бога нашего процветут: еще умножатся в старости мастите, и благоприемлюще будут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика