Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Сказав о Царстве Божием в мире и о престоле Царя Небесного, пророк изъясняет силу сего Царя чрез сравнение ее с силами природы видимой, проявляющимися в реках и в морях. Воздвигоша реки, в переводе с еврейского, — в настоящем времени: «возвышают реки голос свой». Стремительное течение рек сопровождается сильным шумом и производит нередко наводнения и разрушения, особенно в тех местах, где они встречают на своем пути какие–либо препятствия, так что после этих разрушительных действий, производимых течением рек, остаются следы разрушений (возмут реки сотрения своя). Еще сильнее и гораздо страшнее бывает шум волнений и течений морских: от гласов вод многих. Это же самое выражено и в псалме 28 (ст. 3): «Глас Господень на водах, Бог славы возгреме, Господь на водах многих». Указав на реки и моря, и на великую силу течения и волнения вмещаемых в них вод, пророк обращает взор на Самого Виновника существования рек и морей. Как ни удивительны реки, как бы так говорит он, как ни сильны волны морския, производящие шум своим течением, но они ничтожны в сравнении с величием Божественного всемогущества, которое все эти реки и моря держит в своей власти и силе и всеми ими управляет, что и выражено словами: дивны высоты морския, но еще более дивен в высоких (живущий на небесах) Господь. По изъяснению св. Афанасия Александрийского, реками пророк называет здесь св. апостолов и евангелистов, напояющих души человеческие духовными водами Евангелия. Он говорит, что апостолы возвысили голоса свои, когда явно, открыто и с дерзновением проповедовали людям Евангелие, по всей вселенной [3, с. 308].


Пс. 92:6 Свидения Твоя уверишася зело. Дому Твоему подобает святыня, Господи, в долготу дний.

Свидения вообще значит «свидетельства»; здесь разумеются различные обетования и пророчества, записанные богодухновенными писателями в книгах пророческих. О них пророк и говорит здесь, что все обетования Божии и проречения оказались совершенно верными (свидения твоя уверишася зело), так что не могут возбуждать никакого сомнения, потому что все они исполнились и исполнятся в совершившихся событиях. И все они сохраняются в Церкви Божией, которая для того и основана на земле, чтобы приводить людей ко спасению (Ефес. 5:25–27). Она есть Дом Божий, предназначенный для того, чтобы быть ему «столпом и утверждением истины» на вечные времена (1 Тим. 3:15); в ней пребывает Своею благодатию Святейший Святых (Мф. 28:20), и потому сему дому Божию подобает (принадлежит) святыня в долготу дний.

Псалом 93

В еврейской Псалтири и этот псалом не имеет надписания. Имеющееся же в нашей Псалтири надписание: Псалом Давиду, в четвертый субботы , по свидетельству Иеронима, Августина, Феодорита и других отцов, внесено LXX толковниками и другими переводчиками (см. предисловие к предыдущему, 92‑му псалму) для обозначения того, что евреи пели сей псалом в синагоге в 4‑й день седмицы, или, что то же, в среду, «в четвертый по субботе». А почему именно он приписывается Давиду, на это нет точных и определенных оснований. Содержание сего псалма представляет изображение добрых и злых людей, которые несправедливо и беззаконно угнетали праведных.


Пс. 93:1–2 Бог отмщений Господь, Бог отмщений не обинулся есть. Вознесися, судяй земли, воздаждь воздаяние гордым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика