Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих двух стихах, после того, как призвал на суд Бога, судию и отмстителя нечестивых и грешников, после того, как укорил и обличил последних за их неправды и беззакония и показал, что и самые помышления их, клонящиеся к самооправданию и причинению большего вреда праведным, суть тщетные и суетные помышления, пророк обращается с утешением к угнетенному праведнику, говоря ему как бы так: благо тому, кто даже среди страданий, во время торжества над ним нечестивцев, смотрит на свой страдания как на Божественные наказания (блажен человек егоже аще накажеши, Господи), посылаемые для его блага, и почерпает мужество и надежду в законе Божием (и от закона Твоего научиши его). Закон Божий, смягчая наши скорби и страдания, воспитывает и укрепляет в нас надежду, что Господь Бог печется о нашем спасении, хотя на время и попускает бедствовать; что верные и благочестивые хотя нередко и претерпевают беда и напасти, но только на краткое время и для того, чтобы поскорее, окончив подвиг свой, улучили блаженный и вечный покой; для чего пророк и присовокупляет слова: укротити его от дний лютых, а по переводу с еврейского — «чтобы дать ему покой во дни злые, пока изроется яма нечестивому». Таким образом, истинный смысл обоих стихов будет следующий: блажен человек, которого Сам Господь наказывает и законом своим вразумляет его с тою целью, дабы утолить его скорби, какие он терпит от дней злых, или в годину несчастий, пока не постигнет нечестивого гибель. «Смиренные скорбями облегчены будут в печали, вразумленные Тобою благодушно будут переносить скорби, дондеже изрыется грешному яма, т. е., пока грешник не пойдет в уготованное ему мучение. Под именем же грешника пророк разумеет сатану, или всякую сопротивную силу», — говорит св. Афанасий Александрийский [3, с. 310]. «Кто и малое вразумление принял в настоящей жизни, — тот будущий суд найдет для себя более кротким. Ибо днями лютыми пророк назвал вечное мучение». Так говорит блж. Феодорит [6, с. 452]. В словах последнего стиха блаженная участь праведника противопоставляется погибельной участи грешника.


Пс. 93:14–15 Яко не отринет Господь людий Своих, и достояния Своего не оставит: дондеже правда обратится на суд, и держащиися ея вси правии сердцем.

Люди Свои (т. е., Божии) и достояние Свое до пришествия Христа Спасителя были иудеи, а ныне (по пришествии), вместо них, христиане. Продолжая утешительную речь к праведным и благочестивым, пророк называет их людьми своими Богу, Который их не отринет, т. е., не отвергнет их как избранников своих, которых Он избрал из всех народов, освятил и присвоил их, как сокровище (Втор. 7:6; 1 Петр. 2:9), как достояние Свое, которого Он не оставит, т. е., не лишит Своего благоволения; но только до тех пор, когда — дондеже правда обратится на суд, а с нею и все те, которые последуют сей правде — держащиися ея вси правии сердцем. В последних словах заключается пророчество о явлении правды Божией (т. е., Мессии, Христа) на земле и о Суде Христовом (Ис., гл. 61). В том же смысле изъясняя эти слова, св. Афанасий Александрийский говорит: «Господь сохранит людей Своих во время скорбей и до тех пор будет управлять ими и руководствовать их… дондеже правда обратится на суд, т. е., пока Христос не будет судить вселенную. Ибо Он «бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление» (1 Кор. 1:30), и Ему «суд весь даде Отец» (Ин. 5:22) [3, с. 310–311]. «Когда, — говорит Евфимий Зигабен, — Христос придет во второе Свое пришествие, тогда станут подле Него все правые, т. е., праведники, став одесную Его, во время суда Его над всеми людьми» [7, с. 746]. Вси правии сердцем — не то же ли это, что и «чистии сердцем», которых Сам Христос Господь именует «блаженными» и говорит, что они «Бога узрят» (Мф. 5:8)?


Пс. 93:16–17 Кто востанет ми на лукавнующыя? Или кто спредстанет ми на делающыя беззаконие? Аще не Господь помогл бы ми, вмале вселилася бы во ад душа моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика