Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

При чтении сих стихов представляется, что пророк окружен был злыми и нечестивыми людьми, которые не только сами согрешали и делали всякое беззаконие, но старались воздействовать и на других, и соблазнительными речами, и примером своих законопреступных деяний. Жалуясь на таких нарушителей закона, пророк вопросительно обращается к Богу о помощи, говоря как бы так: где мне искать помощи? Кто защитит меня (кто спредстанет ми) от этих законопреступников и лукавых (на лукавнующыя) людей? Также жалуется он на подобных беззакоников и в другом псалме (118:85): «Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи». Законопреступники, говорит, сбивали меня с пути, предлагая следовать правилам их жизни. Конечно, послушав их, я избавился бы от их нападков и обид; но я не согласился на это, потому что все то, что предлагали они, было очевидными баснями и глумлениями над всякою правдою. Я должен был поступать по заповедям закона Твоего, Господи. И это послужило мне помощью против лукавых беззаконников. Если бы не эта помощь Божия, я погиб бы совершенно. Вмале вселилася бы во ад душа моя, т. е., душа его сведена была бы во ад, если бы не было защиты от Бога. Вместо слова во ад — в переводе с еврейского читаем: «в страну молчания», т. е., в могилу.


Пс. 93:18–19 Аще глаголах: подвижеся нога моя, милость Твоя, Господи, помогаше ми: по множеству болезней моих в сердцы моем, утешения Твоя возвеселиша душу мою.

Изречения сих стихов, исходящие от человека, преданного в волю Божию, выражают веру в ту же помощь Божию, о которой говорится в предыдущем стихе (17). Выражением: подвижеся нога моя пророк означает слабость воли и поползновение, колебание ее на путь греха, или нечестия, при виде соблазнов или непозволительных удовольствий. Болезни в сердце — то же, что беспокойства и скорби, болезни душевные. Таким образом, мысли настоящих изречений пророка с достаточною ясностью и полнотой можно выразить так когда я чувствовал и сознавал, что сам собою я не в силах преодолеть те искушения и скорби, которые неизбежно сопряжены с жизнью человека, тогда я прибегал к милости Твоей, Господи, которая помогала мне, просвещая мысли мои и очищая сердце, так что, хотя и многие беспокойства, заботы и печали обременяли меня, но, получая всякий раз равномерную помощь Твою, я, вместе с тем, немало был утешен этою помощью — утешения Твоя возвеселиша душу мою. Сознание того, что милость Божия к человеку верующему и молящемуся сильнее всех бедствий наших, служит для нас самым сильным и благонадежным утешением (ср. Пс. 85:17).


Пс. 93:20 Да не прибудет тебе престол беззакония, созидаяй труд на повеление.

Неудобопонятно выраженный стих сей на славянском языке уясняется отчасти переводом его с еврейского, который читается так: «Станет ли близ тебя престол губительства, и тот, кто умышляет притеснение вопреки закону?» Под именем престола обыкновенно разумеется судейское возвышенное седалище (греч., лат. thronus, cathedra, sedes), на котором восседают судьи, разбирающие судебные процессы и произносящие судебный приговор. Престол беззакония есть такой престол, с которого произносится приговор суда незаконный, или противозаконный, — то же, что притеснение вопреки закону, или такой приговор, который возлагает тяжкое, обременительное наказание, не вытекающее из буквы, или духа закона (созидаяй труд на повеление). Это такой престол, или такое седалище, о котором говорит Господь Иисус Христос в обличительной речи своей против книжников и фарисеев (Мф. 23: 2–4 и след.), которые связывали «бремена тяжелые и неудобоносимые» и возлагали их на плечи людям, а сами не хотели и перстом коснуться их. Во времена псалмопевца были, значит, такие судьи и начальства, которые, подобно «восседавшим на Моисеевом седалище (престоле беззакония) книжникам и фарисеям», от имени Закона, возлагали на подсудимых такие трудности, такие невыносимые повинности, которые были не что иное, как притеснение вопреки Закону, как не установленные в Законе требования. Почему он и просит: да не прибудет Тебе престол беззакония, т. е., да не присоединится к Твоему, Господи, праведному суду суд грешных и беззаконных людей, которые, произнося приговор, противный Твоим повелениям, причиняют тем труды, и болезни.


Пс. 93:21 уловят на душу праведничу, и кровь неповинную осудят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика