Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

С 8‑го стиха начинается вторая часть псалма, в которой от лица Божия пророк строгим укорительным тоном напоминает народу иудейскому о том, как некогда предки его (отцы ваши) поступали вопреки всему тому, к чему он призывает их в первой части псалма. Слово днесь, или ныне, не обозначает здесь определенного срока времени, а относится ко всякому вообще времени Христовой Церкви, в которое люди имеют нужду и должны обращаться с молитвою к Богу. И потому последними словами 7‑го стиха пророк, обращаясь к народу, говорит как бы так: вот и ныне, всякий раз, как вы услышите глас Божий, призывающий вас на поклонение Ему, вы не ожесточайте сердец ваших, не поступайте так, как поступали отцы ваши, в то время, когда прогневался на них Господь (в прогневании, по дни искушения в пустыни) за их неоднократный ропот и непослушание не только Моисею, пророку Божию, но и самому Господу Богу. Отцы ваши, говорит псалмопевец от лица Божия, видеша дела Мои с того дня, как Я вывел их из Египта; видели, как в пустыне, чрез которую Я вел их в землю обетованную, в тот раз, как не было воды, Я извел им воду из камня; видели, как горькую воду Я услаждал для них чрез положенное Моисеем дерево; они видели, как Я дал им Закон чрез Моисея, на горе Синай, как устроил для них храм (скинию), как неоднократно защищал их от врагов, нападавших на них во время путешествия их в пустыне, как подавал им пищу и все для них потребное, — видели все Мои благодеяния и пребывали неверными, грубыми и неблагодарными, ожесточали сердца свои, все время оставаясь «жестоковыйными» (Исх. 33:5) и непослушными велениям Господа Бога Своего, чем премного искушали Его и возбуждали против себя гнев Его. В таком именно смысле принимает сии псаломские изречения и св. апостол Павел, приводя их в Послании к Евреям (3:7–11).


Пс. 94:10–11 Четыредесять лет негодовах рода того, и рех: присно заблуждают сердцем, тии же не познаша путий Моих: яко кляхся во гневе Моем, аще выйдут в покой Мой.

Сорок лет, — говорит Господь, продолжали искушать Меня (искусиша Мя) отцы ваши, четыредесять лет негодовах (Я был раздражаем) рода того, неблагодарного, жестоковыйного и необузданного. Самое сорокалетнее странствование по безводной пустыне было определено им в наказание за их строптивость и непослушание. За все это время продолжительного блуждания они испытывали (искусиша Мя) Мое долготерпение, а потому Я вознегодовал (сильно разгневался) на них и рех (т. е., после всего Я сказал): непрестанно они заблуждают сердцем: потому что не познаша путий Моих. Я поставил и дал им в путеводителя пророка Моисея; посредством многочисленных знамений и чудес Я вывел их из Египта; в самой пустыне Я дал им Закон и сотворил для них многие чудеса, и при всем том тии не познаша путий Моих. Значит, сами они были причиною того, что Я поклялся: яко кляхся во гневе Моем, аще внидут в покой Мой, то есть — они не войдут в обещанный им покой, или, что то же, в обетованную землю. Последнее изречение: аще внидут в покой Мой — своим оборотом речи сходно с изречением псалма 88, стиха 36: «аще Давиду солжу»; т. е., и то и другое выражено не в условном, а в утвердительном смысле. И эта клятва, которую пророк изрекает здесь устами Самого Бога, выражает непременную истину Божия слова: «Живу Аз, глаголет Господь: истинно, яко же глаголасте во ушы Мои, тако сотворю вам: в пустыни сей падут телеса ваша» (Числ. 14:28–29: Втор. 1:34–38). И клятва сия в точности исполнилась: все вышедшие из Египта, за ожесточение и неверие, не вошли в покой обетованной земли.

Впрочем, по изъяснению св. апостола Павла, в 94‑м псалме речь идет не о сем только покое, который получили евреи через Иисуса Навина. По учению Священного Писания, от начала мира существуют три покоя: первый — плотской — субботний, по установлению ветхозаветной иудейской Церкви, второй — вход в землю обетованную, в которой Иисус Навин упокоил иудеев от 40-летнего блуждания по пустыне, и третий — покой небесный, блаженство вечной жизни, которая уготована всем верующим и любящим Бога и которую разумеет здесь апостол (Евр., гл. 3 и 4).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика