Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Как сей псалом, так и многие другие, предшествующие ему (92, 93, 94) и последующие (96, 97–100) в порядке нашей книги псалмов, надписываются с именем Давида, хотя и не все ему принадлежат как составителю, или автору. Сей, 95‑й, псалом имеет следующее надписание: Хвала песни Давиду, внегда дом созидашеся по пленении, не надписан у еврей. Последняя приписка означает то, что псалом не имеет надписания в еврейской Библии, а слова: внегда дом созидашеся по пленении — указывают на то, что псалом сей был уже в употреблении при богослужении во время построения нового храма в Иерусалиме, после возвращения иудеев из плена вавилонского. Но это еще не значит, что псалом сей в это время составлен. Напротив, из 1‑й книги Паралипоменон (гл. 16) видно, что Давид, как царь и составитель псалмов, по устроении им новой скинии на горе Сион, в Иерусалиме, и перенесении в нее ковчега Завета, дал священникам и левитам, назначенным для служения в скинии, особую песнь, или псалом, для славословия Господа Бога, начинающуюся такими словами: Исповедайтеся Господеви… Эта песнь, в порядке изложения ее, состоит из трех имеющихся в нашей Псалтири псалмов: 104, стихи 1–15; 95, стихи 2–13; и 105, стихи 1, 47–48 — с значительным изменением, как в составе стихов, так и во многих отдельных выражениях их. Из сего свидетельства книги Паралипоменон достаточно ясно, что: 1) этот, 95‑й, псалом, вместе с другими, был воспеваем как славословие Иегове в скинии Давидовой, 2) что он был в употреблении при Богослужении и по возвращении иудеев из плена в новоустроенном храме в то время, когда и самая книга Паралипоменон только получила свое начало, при священнике Ездре, и 3) что нет никаких оснований для того, чтобы опровергнуть принадлежность псалма Давиду.

Весь псалом, состоящий из тринадцати стихов, как видно и по содержанию его, есть не что иное, как хвала песни, или хвалебная песнь Давидова. Но в то же время, во многих выражениях его св. отцы Церкви, как св. Афанасий Александрийский и др., усматривают пророческий смысл и значение. «В настоящем псалме, — говорит св. Афанасий, — пророк говорит о призвании язычников, по окончании мысленного их плена, когда в целой вселенной основана будет Церковь» [3, с. 314].


Пс. 95:1–2 Воспойте Господеви песнь нову, воспойте Господеви, вся земля: воспойте Господеви, благословите имя его: благовестите день от дне спасение его.

Трикратное призывание пророка к прославлению имени Божия словом воспойте, по мнению некоторых толковников (как, например, Евфимия Зигабена), употреблено здесь для того, чтобы показать, что единый Бог должен быть прославляем в Святой Троице, что в трех Лицах одно Божество, почему и одно поклонение и одно песнопение должно быть воздаваемо Святой Троице [7, с. 754], — подобно тому, как на небе, вокруг престола Божия, окружающие Его серафимы поют непрестанно: «Свят, свят, свят Господь Саваоф, исполнь вся земля славы Его» (Ис. 6:2–3). Затем пророк призывает воспевать Господу новую песнь. Много было у иудеев псалмов и хвалебных песнопений, которыми они прославляли и благодарили Господа Бога за все Его милости и благодеяния, к каковым принадлежала, конечно, и эта благодарственная песнь, которую воспели израильтяне Богу, за освобождение от ига египетского, по переходе чрез Чермное море: «Поим Господеви, славно бо прославися» (Исх. 15:1). А так как здесь пророк призывает к пению, во славу Господа, не один иудейский народ, но всю землю: воспойте Господеви, вся земля, — то под именем новой песни нужно разуметь песнь за новые милости и благодеяния для всей земли, для всех народов, населяющих землю. А такою песнью и будет песнь о спасении, которое уготовано чрез Сына Божия, для «всех народов» (Лк. 2:31). Так объясняет это и св. Афанасий Александрийский, говоря: «Дух повелевает петь новую песнь, т. е., народам целой вселенной возвестить Новый Завет» [3, с. 314]. А затем то же самое говорит и пророк, продолжая свою хвалебную песнь: благословите имя Его, т. е., имя обещанного миру и грядущего Спасителя; благовестите день от дне спасение Его, т. е., не умолкайте, беспрестанно, изо дня в день возвещайте всем людям о приближающемся Царстве Небесном (Мф. 3:2), о спасении Бога нашего. Это и есть новая песнь по отношению ко всем прежним, которые будут уже древними, ветхими.


Пс. 95:3–4 Возвестите во языцех славу его, во всех людех чудеса его. Яко велий Господь и хвален зело, страшен есть над всеми боги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика