Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих изречениях пророк указывает, что есть много причин, по которым мы должны достойно восхвалять и прославлять Господа Бога. Во–первых, мы должны прославлять величие Бога нашего, противопоставляя Его мысленно тем ложным богам, которых в разные времена выдумывали себе разные безумные люди, и которые в сущности — ничто, так как «един есть истинный Бог, Который есть Господь и Царь велий по всей земли» (ср. 1 Кор. 8:4–6). Во–вторых, мы должны прославлять Бога как Творца и Промыслителя мира, в руках Которого (в руце Его), или, что то же, во власти Его всемогущества, находятся не только вси концы земли (в пер. с евр.: «глубины, или преисподняя, земли»), но и высоты гор Того суть, Следующими далее словами: яко Того есть море, и Той сотвори е, и сушу руце Его создасте, — выражает ту же мысль, что Бог не только есть Господь и Высочайший Правитель земли, но и Господь моря, которое Он сотворил и окружил сушею, или песком, в котором оно содержится, как в сосуде. А потому и все люди, живущие на земле и пользующиеся различными дарами и богатствами как от земли, так и от моря, не должны ли воздавать хвалу и благодарение Богу, Творцу и Вседержителю мира, Которому принадлежат и земля, и моря?


Пс. 94:6–7 Приидите, поклонимся и припадем Ему, и восплачемся пред Господем сотворшим нас: Яко Той есть Бог наш, и мы людие пажити Его и овцы руки его. Днесь аще глас его услышите…

Словами 6‑го и 7‑го стихов сего псалма пророк снова и еще трогательнее возбуждает людей Божиих не только к прославлению, как прежде, а к глубочайшему смирению, уничижению и поклонению пред Господом Богом напоминая, как тогда, так и ныне, всем поклоняющимся Ему, что и они, и мы все, не только дело рук Его (восплачемся пред Господем сотворшим нас), что Он не только Творец наш, и мы существуем потому только, что это Ему было угодно, и должны воздавать благодарность Ему и за то, что Он Бог наш, и мы вполне Ему принадлежим, во всем от Него зависимы, что «мы народ паствы (пажити) Его и овцы руки Его» (по пер. с евр.). Последуя примеру ветхозаветной Церкви, и Святая Церковь христианская в чинопоследования своих богослужений, утренних и вечерних, ввела подобные же молитвословия, предшествующие другим псалмопениям и обычным молитвам, каковы: троекратное «Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу; приидите, поклонимся и припадем Христу, Цареви…» и проч. А также и торжественное пение на малом входе Литургии: «Приидите, поклонимся и припадем ко Христу». Все эти молитвословия имеют то же, что и у псалмопевца, намерение возбудить в сердцах верующих искреннее покаянное стремление к поклонению единому истинному Богу и Царю мира. Последние слова 7‑го стиха: Днесь аще глас его… — по изложению нашей славянской Псалтири, имеют тесную связь с изречениями следующих стихов, а потому и должны рассматриваться вместе с ними.


Пс. 94:8–9 (Днесь аще глас его услышите), не ожесточите сердец ваших, яко в прогневании, по дни искушения в пустыни; в оньже искусиша Мя отцы ваши, искусиша Мя, и видеша дела Моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика