Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Буии здесь значит то же, что и глупые, или безумные, а по переводу с еврейского — «невежды». Пророк, продолжая обличать нечестивых и грешных людей, которые в своем нечестии дошли до такого безумия, что стали отрицать высочайшее всеведение Творца Бога и Его право верховного судии вселенной, говорит им как бы так: послушайте, вы, безумные из людей, и вразумитесь (умудритеся), не стыдно ли вам, которым Бог, чрез отцов ваших, дал откровения и познания о Себе? Извинительно ли вам, которые имеете Закон Божий и обетования, данные чрез Моисея и других пророков? Не грешно ли вам высказывать такие мысли, что Бог не увидит ваших дел и не узнает ничего? Послушайте же и рассудите хоть теперь: Тот, Кто сотворил человека с ухом, с глазом и с умом, Кто есть самый справедливый ценитель сотворенных вещей, Тот ужели не услышит, не увидит, не узнает и не рассудит? А если Он не имеет ни ушей, ни глаз, ни знания и потому не вникает в дела человека и не судит преступлений людских, — так кто же и зачем дал людям понятливость, мудрость, остроту ума? Ясного и удовлетворительного ответа на сей вопрос нет и быть не может. Очевидно, нечестивые люди, которых изобличает здесь пророк, были люди знатные, известные между иудеями, и потому должны были знать и помнить, что сказано в книге Иова (34:21, 24). «Той (Господь Бог) зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят. Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа». «Бог, — говорит блж Иероним, — весь есть глаз, весь — рука, весь — нога. Он есть весь глаз, потому что все видит; весь есть рука, потому что все делает (Ин. 5:17); весь — нога, потому что везде находится». К слову буии прибавляя слово некогда, пророк вразумляет гордых людей тонкою насмешкою над ними, говоря как бы так: притесняя и обижая бедных, вы разве тем только отличаетесь от них, что превосходите их безумием и невежеством, и если это так, то хоть теперь вразумитесь (умудритеся) и опомнитесь, — признайте, что Господь Бог, научающий человека ведению, вразумляющий народа, обличит и строго взыщет за ваши беззакония, если не раскаетесь пред Ним.


Пс. 93:11 Господь весть помышления человеческая, яко суть суетна.

По связи с предыдущими изречениями, это значит, что Господь Бог, научающий человека, чрез наблюдения над явлениями и законами природы, ведению, знает все мысли и намерения не только всех людей, но и каждого человека в отдельности, и знает (весть), что суетны помышления человеческая, т. е., что они недостойны человека и никогда не удовлетворяют его, потому что заключаются в земных предметах (Флп. 3:19), в стремлении к почестям (Лк. 20:46), в мечтах о богатстве (Пс. 72:12), о земном благополучии (Иов. 21:9–12), о суетных удовольствиях и проч., вообще в мечтах и помыслах, свойственных людям, не радящим о благочестии и правде. Еще мудрейший и богатейший из царей израильских Соломон в написанной им книге Екклезиаст, чтобы показать людям, что богатство, почести, все блага и удовольствия земные, без обращения к Богу, не в состоянии удовлетворить требованиям бессмертной души человеческой, говорил, что без любви к Богу и последования заповедям Его для человека все на свете будет — «суета суетствий, всяческая суета» (Еккл. 1:2).


Пс. 93:12–13 Блажен человек, егоже аще накажеши, Господи, и от закона Твоего научиши его: укротити его от дний лютых, дондеже изрыется грешному яма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика