Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Для грубого и нравственно неразвитого народа, каковым был в большинстве израильский народ, для возбуждения в нем радости и веселия, — таких чувств, какие нужны для достойного прославления милости Божией и истины, — введена была в употребление музыка. Разные музыкальные инструменты, какие означены выше, употреблялись при богослужении ветхозаветной Церкви, но они были не более как средство внешнее, вспомогательное. Хорошо, говорит псалмопевец, прославлять Бога в десятиструнной псалтири, с песнию в гуслех. Но не это, не музыка возвышает дух мой и производит в нем веселое настроение. Меня возвеселил Ты, Господи, размышлением о творении Твоем, созерцанием красота и премудрости, проявляющихся в делах рук Творца вселенной, в творении неба и земли, вод и звезд небесных, животных, произрастений и проч.; я услаждаюсь и возвышаюсь до веселого и радостного настроения (и в делех руку Твоею возрадуюся). При таком радостном и веселом настроении я еще больше проникаюсь чувством хвалы и благодарения Богу.


Пс. 91:6–7 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: зело углубишася помышления Твоя. Муж безумен не познает, и неразумив не разумеет сих.

Продолжая выражать свои мысли и чувства, возбуждаемые при созерцании великих дел Божиих, псалмопевец с удивлением говорит: «Как велики и славны дела Твои, Господи!» (ц.–слав. (по пер. с евр.): яко, или коль, возвеличишася дела Твоя, Господи); они непостижимы для ума человеческого; премудрость, сокрытая в делах Божественного творения и промышления о мире, настолько глубока и удивительна, что нам совершенно невозможно в сей жизни обнять ее своими мыслями (зело углубишася помышления Твоя). Под именем мужа безумного разумеется здесь человек глупый, вообще — нерассудительный (латинский insipiens, animal, stolidus, impius), мудрец века сего, который не возводит мысль свою к Богу, к делам Божиим и предметам высшего, духовного мира, а весь поглощен чувственной и суетной жизнью. Такой человек не может возвыситься до познания великих дел Божиих. Если он и интересуется чем–либо в делах природы или видимого мира, то занимается этими делами настолько, насколько находит в них пользу и удовольствие для себя; но для того, чтобы чрез «видимые творения Божий» познать невидимую силу Виновника всего, «присносущную силу Его и Божество» (Рим. 1:20), он оказывается неспособным, мужем неразумным, безумным, который не разумеет сих. А так как между современными людьми есть немало таких, которые, будучи неразумны по отношению к делам мира Божественного, духовного, причисляют себя к разумным, образованным (интеллигенты — intelligentes), То, по Слову Божию, и они являются такими же неразумными, не познавшими воли Божией, неблагодарными Ему и преданными постыдным страстям (см. Рим. 1:20–32). Так и вы все, вольнодумцы, последователи хлыстовской секты и др., отвергающиеся от единой Христовой Церкви.


Пс. 91:8–9 Внегда прозябоша грешницы яко трава, и проникоша вси делающий беззаконие, яко да потребятся в век века: Ты же Вышний во век, Господи.

Как в предыдущих стихах, псалмопевец, говоря о делах Божиих вообще, имел в виду главным образом дела творения Божия, так в сем, 8‑м, и следующих стихах он переходит к рассуждению о делах Промысла Божия в отношении к людям, и в частности — к грешникам и беззаконникам. Грешники, говорит, когда появляются на земле, то размножаются и быстро растут, как трава (внегда прозябоша грешницы яко трава). Славянское проникоша переведено с еврейского словом «цветут», и этим означается внешнее благосостояние беззаконников, которое так же непрочно и недолговечно, как недолговечно и кратковременно прозябание и цветение травы. Грешники и беззаконники благоденствуют в сей временной жизни и процветают, как быстро расцветающая трава, но это благоденствие их и благополучие так же скоро и погибает и вместе с ними на веки пропадает (яко да потребятся в век века). А милость Божия и истина Его (ст. 3) вместе с высочайшим существом Бога, от Которого они происходят, пребывают во век (Ты же Вышний во век, Господи). Здесь превечное существо Божие богодухновенный псалмопевец противополагает превратному кругообращению видимого мира для того, чтобы показать всем людям, что о Боге не должно судить по состоянию сего мира, в котором нет ничего твердого и постоянного; что Бог действует не по нашему рассуждению, и — что там, где слово наше касается существа Божия, мы должны восходить умом превыше себя и всего мира.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика