Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Первые четыре эпитета, выражающие милосердие Божие и сострадательность Его ко всем разумным творениям Его, в особенности к человекам, Давид неоднократно повторяет в своих песнопениях (см. Пс. 102:8; 85:15 и др.), и не от себя, не от своего поэтического, так сказать, творчества отрыгает «глаголы уст своих» (Пс. 137:1), а из источника Божественного почерпает возглашения Самого Бога, в слух Моисея, человека Божия, реченные: «Господь, Господь Бог щедр и милостив, долготерпелив и многомилостив, и истинен, и правду храняй» (Исх. 34:6). Выраженные также и в переводе с еврейского, слова эти имеют такое значение: 1) щедр — miserator — сострадательный, милосердый; 2) милостив — misericors, у Тремеллия: gratiosus — милостивый; 3) долготерпелив — patiens, longanimis; долготерпеливым Господь Бог называется потому, что долгое время терпит грехи и беззакония людей, долго не наказывая за них; 4) многомилостив — multum misericors. И Спаситель наш, Господь Иисус Христос, научая людей милости и благотворению, как высочайший образец сих добродетелей, представляет пред людьми Самого Отца Небесного, Который «солнце Свое сияет на злыя и благая и дождит на праведныя и на неправедныя» (Мф. 5:45). Это же самое выражает и пророк словами: благ Господь всяческим, т. е., ко всем вообще, и «праведныя любяй, и грешныя милуяй, иже вся зовый ко спасению обещания ради будущих благ», как ежедневно читаем это на всех частях церковного богослужения. И щедроты Его видны на всех делах Его. В особенности же Господь Бог проявляет милость Свою к людям «боящимся Его, помнящим заповеди Его и призывающим Его» (Пс. 85:5; 102:17). Но и тогда, когда угрожает Он людям геенною и прочими вечными муками, делает это, по словам св. Иоанна Златоуста, «для того, чтобы страхом наказаний люди удалялись от греха и чрез покаяние и подвиги в добродетелях достигали Царства Небесного» [7, с. 1127]. И наказания в настоящей жизни Господь посылает грешникам для того, чтобы исправить их и сделать лучшими. Следующий стих 10 в переводе с еврейского читается так: «Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои». Этими словами пророк призывает к прославлению Бога все творения Его, как словесные, так и бессловесные, или неразумные твари, что они и исполняют. В нашей Св. Церкви Православной ежедневно, за литургией и за всеми вообще богослужениями, устами священнослужителей и других верующих и молящихся, воспеваются хвалы и благодарения Пресвятой Троице, не только во время дня, но и вечером, когда верные, «пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний», поют «Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир Тя славит». Последним речением: «мир Тя славит» — выражается та мысль, что неразумные твари, которых Бог подчинил на службу человеку, славят Бога чрез того же человека, которому они служат. Далее пророк говорит о тех же святых, или преподобных, в следующих словах (ст. и и 12, пер. с евр.): «Да проповедуют славу Царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем, и о славном величии Царства Твоего». Сими словами пророк предсказывает о том высоком служении, которое ныне известно под именем миссионерского служения, когда люди призываются на проповедь Евангелия и идут по сему призванию, исходящему от лица Иисуса Христа, Сына Божия, Который «пришел, — по сказанию того же Евангелия, — в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие» (Мк. 1:14–15). На сей зов первыми пошли св. апостолы Христовы, а за ними последовали и другие проповедники и служители слова, на которых и исполнилось, и доселе исполняется, это псаломское слово: преподобнии Твои да благословят Тя: славу Царствия Твоего рекут и силу Твою возглаголют; по всем странам мира пойдут и будут рассказывать сыновом человеческим о могущественной силе Твоей, расскажут всем о Христе и о великолепной славе Царства Его, т. е., о Церкви Христовой. А по объяснению блж. Феодорита и Евсевия, «преподобные, и пророки, и апостолы, и принявшие после них служение проповеди, — возвестят, говорит, о вечном Твоем Царстве и неизреченной силе всем людям, а равно потому, что Ты один Владыка над всем» [7, с. и 28].


Пс. 144:13–15 Царство Твое Царство всех веков, и владычество Твое во всяком роде и роде, верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих. Утверждает Господь вся низпадающыя и возставляет вся низверженныя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика