Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В предпоследнем (20‑м) стихе псалма сего пророк Давид говорит, как бы обращаясь к людям грядущего, Нового Завета, — говорит о любящих Бога, тогда как в предыдущем (19‑м) стихе он говорил о людях, боящихся Бога, успокаивая последних тем, что Господь исполнит не противные Ему желания их, и молитву их услышит и спасет их. Здесь же пророк как бы проводит границу между Ветхим Заветом, когда был дан Закон Божий чрез Моисея, и принят был народом израильским не столько верою, сколько страхом, и между Новым Заветом, данным чрез Христа, Сына Божия (Ин. 1:17), и принятым после всеми языки, не столько страхом, сколько верою и любовью. Дарование ветхозаветного Закона сопровождалось грозными, устрашающими явлениями, между тем, как Новый Завет, не имея никаких страшных предвестников, явился в лице Иисуса Христа, как тихий Свет «святыя славы безсмертнаго Отца Небеснаго, Святаго блаженнаго», Которого воспели ангелы небесные, при рождении Боголепного Младенца, и все совершенное Сыном Божиим на земле дело спасения рода человеческого было утверждено Духом Святым, снисшедшим на апостолов в 50 день, по вознесении Христа на небо. При даровании Закона ветхозаветного, говорил Господь об обязанности человека знать и почитать Бога и близких к человеку людей, а о любви к Богу и ближнему ничего не было сказано, тогда как в Новом Завете Господь Иисус, на вопрос некоего законника, хотя и кратко, но ясно выразил весь Закон так: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим»: сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя; на сих двух заповедях утверждается весь Закон и пророки» (Мф. 22:37–40). А при другом случае, объясняя, в чем состоит любовь к Богу, Иисус Христос говорил: «Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди… Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим, и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам». И еще прибавил: «Кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое, и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим» (Ин. 14:15, 21, 23). Значит, спасение Свое Господь уготовал всем тем, которые любят Бога и эту любовь свою доказывают исполнением заповедей Божиих. Это же самое говорит здесь и пророк псалмопевец: хранит, т. е., бережет и спасает Господь любящыя Его, и вся грешники (всех нераскаянных грешников), как недостойных Его милости и любви, потребит, или, что то же, — истребит. После того он заканчивает свой псалом таким же хвалением Богу, каким и начал его, прославляя величие Его, как Царя всего мира, преславные дела Его и вечную славу и великолепие Царства Его, и, вместе тем, выражая желание, чтобы святое и достохвальное имя Господне было славимо всеми живыми существами (да благословит всяка плоть) в бесконечные веки веков.

Аллилуиа, Аггея и Захарии (псалом) 145

Последние шесть псалмов, начиная с сего, 145‑го, принадлежат к группе так зазываемых «хвалимых псалмов», почему и начинаются почти все они словами: Хвали, душе моя, Господа… Хвалите Господа… Похвали, Иерусалиме, Господа — и каждый из них надписывается словом аллилуиа, что значит: хвалите Бога. Некоторые из них, как и сей, 145‑й псалом, к надписанию аллилуиа имеют прибавление слов: Аггея и Захарии. Этого прибавления, по замечанию блж. Феодорита, нет в списках ни еврейской древней Псалтири, ни у LXX толковников, а внесено оно, как это замечено нами и выше, в предисловии к объяснению псалма 137, позднейшими толковниками, с тою целью, чтобы показать, что псалом сей был любимою и очень употребительною песнью во времена служения пророков Аггея и Захарии. Все эти шесть псалмов — происхождения послепленного периода жизни израильского народа и удобно объясняются из обстоятельств времени священника Ездры и правителя Неемии.


Пс. 145:1–2 Хвали, душе моя, Господа: восхвалю Господа в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика