Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

И в сих последних стихах, различными примерами милостей и благодеяний Божиих, псалмопевец продолжает выяснять народу Своему ту истину, что всякий должен надеяться не на подобного себе смертного человека, но на Бога, Который умудряет слепцы, т. е., «Господь отверзает очи слепым» (пер. с евр.). Это сказано не в том смысле, что Господь подает зрение слепым телесными очами, хотя и это нередко бывает, по особой милости и благодати Божией, но это значит, что Господь подает свет находящимся во тьме духовной, свет веры и благочестия находящимся во тьме неверия и нечестия. «В сих словах, по толкованию блж. Феодорита, пророк псалмопевец предсказывает о произведенных Спасителем, чрез вочеловечение Его, благодеяниях, о которых предвозвестил Бог всех чрез Исайю. Ибо, сказав: Я дам Тебя во свет народов, — прибавил: отверзать очи слепым, извести из уз окованных ими и из темницы сидящих во тьме; и в другом месте: тогда услышат глухие слова книги, и покрытые тьмою и мглою очи слепых прозрят» (Ис. 42:67) [7, с. 1134–1135]. Чрез грех и разные греховные вожделения человек не только впадает в духовное омрачение и слепоту, но получает и разные болезни и немощи, так что становится подобным тому евангельскому путнику, который шел из Иерусалима в Иерихон и, быв ограблен и избит разбойниками, оставался еле жив (Лк. 10:30). О подобных ему несчастных пророк здесь и упоминает в словах: Господь возводит низверженныя. Никого не упуская из вида Своим отеческим попечением, Господь особенно благоволит к благочестивым и праведным, о каковых и пророк говорит: Господь любит праведники. Под пришельцами разумеются странные люди, пришедшие из дальней страны и в среде общества людей не имеющие близкого родства и покровителей; а под именем сира и вдовы обыкновенно разумеются беспризорные сироты и бедные вдовицы, которые, по своей бедности и беззащитности, во всем зависимы от других. Самое, так сказать, социальное положение тех и других ставит их в полную зависимость от людей сильных и богатых и понуждает надеяться на этих людей, иногда небезупречных в нравственном отношении. И вот им–то, этим пришельцам, пророк внушает, чтобы они никогда не забывали, что Господь хранит пришелцы, сира и вдову приимет: и путь грешных погубит. В последних словах сказано не о самих грешниках, а о пути их, т. е., о всех намерениях и деяниях их, о всех начинаниях и предприятиях грешных, которые Господь не благословит успехом, и они погибнут, — сказано то же, что и в последних словах первого псалма: «И путь нечестивых погибнет». В словах последнего стиха выражено пророчество о Христе, Сыне Божием, и о Церкви Его, которая называется здесь Сионом. Господь Иисус Христос, по исполнении времен, явится на земле, устроит Свое вечное Царство благодати и будет царствовать (воцарится) во век, Бог твой, Сионе, в род и род.

Аллилуиа (псалом) 146

Как сей, так и предыдущий (145‑й) и все последующие пять псалмов, уже не имеют в надписании слова псалом, а только аллилуиа, и есть также один из хвалитных псалмов, как об этом сказано в предисловии к псалму 145.


Пс. 146:1 Хвалите Господа, яко благ псалом: Богови нашему да усладится хваление.

Приступая к составлению псалма сего, псалмопевец прежде всего призывает народ свой к похвалению Господа и говорит, что хвалить или прославлять Господа есть дело доброе: яко благ псалом. Слово благ в отношении к слову псалом нужно понимать не как эпитет, поясняющий или указывающий на качество предмета, а как сказуемое, говорящее о существе предмета, свидетельствующее о его достоинстве. Будем, говорит, петь хвалебную песнь Богу так, чтобы это хваление Его было и нам приятно и полезно, и Богу угодно, чтобы оно вполне соответствовало и величию существа Божия, и нам приличествовало, как достойным чтителям своего Бога.


Пс. 146:2–4 Зиждай Иерусалима Господь: разсеяния Израилева соберет: изцеляяй сокрушенныя сердцем и обязуяй сокрушения их, изчитаяй множество звезд и всем им имена нарицаяй.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика