Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалмопевец обращается здесь к Иерусалиму и Сиону, как бы к одному лицу, хотя тоги другой не есть одно и то же. Иерусалим есть город, а Сион — гора, или, точнее, Сионом называется один из холмов горы, на которых расположен и построен Иерусалим. На Сионе была древняя неприступная крепость хананейского племени иевуссеев, и неприступною она считалась, вероятно, потому, что с западной стороны представляет, как и ныне, отвесную скалу, а с прочих сторон ограждена крепкою стеной. Несмотря на то, Давид, сделавшись царем, завоевал эту крепость у иевусеев, построил на ней новую скинию, вместо прежней Моисеевой и, распространив Иерусалим, сделал его своею столицей. По возвращении иудеев из плена (спустя семьсот пятьдесят лет после Давида), город Иерусалим представлял собою развалины прежнего, когда–то знаменитого Иерусалима. Иудеям дано от персидского царя право восстановить город и стены его, что они, при помощи Божией, под управлением Ездры и Неемии, и сделали, в течение пятидесяти двух дней, и затем принялись строить на месте прежнего, разрушенного Навуходоносором храма Соломонова, новый храм. Вот к этим–то иудеям, новым представителям Иерусалима и Сиона, пророк–псалмопевец и обращается с предложением или поучительным советом воздать достойную хвалу Господу и, как на побудительную причину к сему похвалению, указывает на то, что Господь помог им укрепить вереи врат города и благословил сынов их, как благословлял их чрез патриархов Авраама, Исаака и Иакова, — силою, разумом и обилием плодов земных, и, что всего важнее, — даровал им ту милость, что они опять, как и прежде, живут под покровом Божиим, в тебе, город Иерусалим. По словам св. Иоанна Златоуста, «в высшем значении сии слова: хвали, Иерусалим, Господа, хвали Бога твоего, Сион, — можно относить к Церкви. А что значит: вереи укрепил? — Поставил вне опасности, сделал непобедимым. И еще: ибо надежнее Иерусалима укрепил Церковь, не вереями и вратами оградив ее, но крестом и сильным изречением Своим, в котором поставил для нее везде ограду, сказав: врата ада не преодолеют ее. И благословил сынов твоих в тебе. Как сказал в начале: плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и сие слово распространилось по всей земле, так и после сего сказал: идите, научите все народы, и сие повеление в короткое время заняло все пределы вселенной» [7, с 1142].


Пс. 147:3–6 Полагаяй пределы твоя мир, и тука пшенична насыщаяй тя: посылаяй слово Свое земли, до скорости течет слово Его, дающаго снег яко волну, мглу яко пепел посыпающаго, метающаго голоть Свой яко хлебы: проливу лица мраза Его кто постоит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика