Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 148:3–6 Хвалите Его, солнце и луна: хвалите его вся звезды и свет, Хвалите Его, небеса небес и вода, яже превыше небес. Да восхвалят имя Господне: яко Той рече, и быша: Той повеле, и создашася. Постави я в век и в век века: повеление положи, и не мимо идет.

Переходя мыслью к другой половине сотворенных Богом существ, пророк призывает и их к участию в общем прославлении Бога, Творца всяческих. И прежде всего призывает к хвалению Бога светила небесные, как то: солнце и луну, звезды и свет, — разумея, конечно, те самые светила, о сотворении которых говорит Бытописание пророка Моисея и которые известны и видимы всем людям, не лишенным зрения и разума. На возникающий вопрос, как эти светила, не имеющие ни голоса, ни языка, ни разумной души, могут хвалить Господа, дает ответ св. Иоанн Златоуст, по словам которого «есть три способа прославления: первый, производимый голосом, о котором и Моисей сказал, вместе с сестрою своею Мариамою хваля Бога и говоря: будем петь Господу, ибо Он прославился (Исх. 15:1). Второй способ славословия есть, когда оно производится чрез зрение, или видение очами, в каком значении сказано: небеса проповедают славу Божию (Пс. 18:1). Третий способ славословия состоит в том, когда оно совершается посредством добродетельной жизни и добрых дел: дабы видели, говорит, ваши добрые дела и прославили Отца вашего, сущего на небесах (Мф. 5:16). Итак, хвалите, призывает, Бога и вы, бессловесные и бездушные (светила), вашими свойствами, которые побуждают зрителей ваших удивляться и приносить за вас Творцу вашему похвалу, и обращать язык вашим величием, вашею красотою, вашим местоположением и тем употреблением, которое доставляете вашим служением, постоянством, твердостию и другими подобными естественными вашими свойствами, — к хвалению Бога». Далее пророк призывает к хвалению Бога небо, говоря о нем во множественном числе — небеса. Изучающие еврейский язык знают, что, по свойству сего языка, в некоторых случаях, вместо единственного, в нем употребляется множественное число. Этим, однако, мы не хотим сказать, что есть только одно небо. В Священном Писании, как Ветхого, так и Нового Завета, весьма часто упоминается — и небо, и небеса; а св. апостол Павел говорит о себе, что он восхищен был до «третияго небесе» (2 Кор. 12:2). К сему же хвалению призывает и воду, находящуюся превыше небес, т. е., тот атмосферный воздух, из которого изливается вода, в виде дождя. Под небесами небес нужно разуметь и то видимое небо, которое сотворено в начале всего (Быт. 1:1), и то, которое находится выше его и невидимо для людей. «Да хвалят они, — говорит, — имя Господа, ибо Он сказал — и они сделались, повелел — и сотворились; поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет (по пер. с евр.). По Его творческому слову, или повелению, все получило начало своего бытия: как Он сказал, так и стало, как повелел, так и сделалось, И солнцу, и луне, и каждой из звезд (в числе их нужно разуметь и планеты) Он указал свое место; а также и тому небу (тверди небесной), на котором указал место и утвердил каждое из этих светил, Он дал устав (повеление положи), по которому они должны выполнять назначенные им действия, и каждому свое круговращение, — и все это выполняется (и не мимоидет). У людей ученых, в науках, так называемых, физических, эти творческие повеления, например, относительно перемены погоды, дня и ночи, четырех времен года, и проч., известны под именем законов природы.


Пс. 148:7–10 Хвалите Господа от земли, змиеве и вся бездны: огнь, град, снег, голоть, дух бурен, творящая слово Его: горы и вси холми, древа плодоносна и вси кедри: зверие и вси скоти, гади и птицы пернаты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика