Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь пророк, дополняя предыдущую речь свою, говорит, что Господь Бог, благодетельствуя народу, вновь населившему город Иерусалим, не только содействовал благосостоянию сего города укреплением стен и ворот его и дарованием благословения на благоуспешную и счастливую жизнь его, но и оградил его миром, т. е., даровал ему мир с соседними народами, поставил его в такое положение, чтобы у него не было врагов, что и выразил словами: полагаяй мир, или, как выражено в переводе с еврейского: «Утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя». Мир есть одно из величайших благ на земле, потому–то вместе с пришествием Спасителя на землю, ангелы воспели эту радостную песнь: «Слава в вышних Богу, и на земле мир» (Лк. 2:14). И Христос Спаситель, преподавая людям разные блага жизни временной и вечной, весьма часто говорил о мире. И нет ничего хуже вражды, которая стала известна на земле с тех пор, как Господь Бог положил ее как одно из первых наказаний для первой жены на земле и для змия, соблазнившего ее на грех непослушания воле Божией (Быт. 3:15). Возвратившиеся из плена иудеи более ста лет не пользовались благами мира, и вот теперь пророк воспевает в псалме, что они будут пользоваться миром, и, сверх того, Господь, говорит пророк, подаст тебе, Иерусалим, обилие благ земных, в виде пшеничного тука, которым Он насыщает тебя. Так толкует эти слова и блж. Феодорит: «Пролил, говорит, на тебя блага земные: ибо туком пшеницы назвал изобилие плодов, так как греческое слово означает пшеницу, а тук пшеницы есть самый лучший хлеб. А сим выразил и прочие плоды. Но таковым попечением пользовались иудеи в древности, и когда безумно восстали на Спасителя, тогда лишились всех сих благ. Потому–то и сие пророчество, содержа о них такие слова, предсказывает о спасении язычников» [7, с. 1143). Следующие речения стихов 4, 5 и 6 по переводу с еврейского выражены так: «Посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его. Дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел. Бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?» Под словом разумеется здесь промыслительное Божественное повеление, которое посылает (дающаго) снег, подобно волне падающий на землю, которое сыплет (посыпающаго мглу) иней, как пеплом покрывающий поверхность земли, которое бросает (метающаго голоть) град Свой, наподобие кусков, или крошек хлеба, падающих с неба на землю. И всякое божественное повеление быстро исполняется: до скорости течет слово Его. Большая часть людей, присмотревшись к этим столь обычным явлениям природы, как они называют их, не видят в них столь очевидных проявлений всемогущей и премудрой силы Божией, в которых исполняется слово Его, или воля Божественного Промысла Его. Разве только сильный мороз, который бывает иногда так губителен для жизни людей, что прекращает их дыхание и жизнь, заставит некоторых из них признать эту силу Божию и вместе с пророком сказать: противу лица мраза Его кто постоит?


Пс. 147:7 Послет слово Свое, и истает я: дхнет дух Его и потекут воды.

Все происходящие в физической природе явления, как и все перемены года, происходящие по данным сей природе законам, — все прислушиваются к голосу Творца, к Его всесильному повелению: «Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды» (пер. с евр.). Прежде (ст. 4–6) пророк сказал, что Господь словом Своим дает снег, посыпает иней и бросает град Свой на землю, — одним словом, изобразил все то, какие явления, по Слову Божию, происходят осенью и зимой; а в настоящем стихе говорит о явлениях, происходящих весною и летом. В объяснение сего, св. Василий Великий говорит: «Снег, по существу своему, есть вода, которая, чрез действия воздуха, делается белою. А находящаяся в облаках влага, отторгаясь от них силою ветра, от сильного движения разбивается в пену, а от замерзания в воздухе сгущаясь, по получении некоторой плотности и тяжести, по естественному наклонению, падает вниз. И еще: снег есть полузамерзшая вода, посредством облаков спускающаяся на землю. А мгла есть влажное вещество, прежде облака сгустившееся и изменившееся в оную, так что может рассыпаться наподобие пыли и наполнять весь воздух» [7, с, 1144–1145]. То же и по словам блж. Феодорита: «Мягкий и нежный снег делается из воды, а мгла есть влажный прах» [7, с. 1145].


Пс. 147:8–9 Возвещаяй слово Свое Иакову, оправдания и судбы Своя Израилеви: не сотвори тако всякому языку, и судбы Своя не яви им.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика