Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Призывая народ к хвале или прославлению Господа, псалмопевец предлагает начать с исповедания, или торжественного признания великих дел Божиих, которые повторяются почти ежедневно, — начните Господеви, говорит, во исповедании и продолжайте пение Богу нашему с аккомпанементом музыкального орудия — гуслей. «Пойте поочередно славословие Господу, пойте Богу нашему на гуслях» (пер. с евр.). Гуслями назывался употреблявшийся при богослужении ветхозаветных евреев музыкальный инструмент (cithara). Эти гусли и были в употреблении у иудеев времен послепленного периода, при очередном или, так называемом, антифонном их пении, в храме, во славу Господа. Недостатка в причинных поводах для такого благодарственного пения, как бы так продолжает речь свою пророк, у нас не будет. Есть за что благодарить нам благодеющую нам руку Господа. Начните хоть с того, что Господь одевает небо облаками, и не для того, конечно, чтобы покрыть небо мраком, а для того, чтобы уготовать нужный земле дождь, чтобы произрастить траву не только в долинах и лугах, но и на горах; и не только траву, нужную в пищу скотам, но и ту траву (злак), которая идет на службу человеком, например, аптекарские травы, годные для выделки и приготовления лекарств. Благодарите Господа пением и музыкой (в гуслех) не только за то, чем сами пользуетесь, но и за то, что Он подает в пищу скотам и прочим неразумным тварям, как, например, птенцам врановым, призывающим Его, т. е., криком своим напоминающим о том, что они голодны. Благодарите Бога за все действия Его, в которых выражаются Его любовь и попечительное промышление, простирающиеся не только на людей, но и на всех зверей и скотов земных. В словах св. Григория Богослова находятся такие выражения, «что и птенцы вороновы призывают Бога, в означение целого рода пернатых» [7, с. 1141]. А блж. Феодорит к сему прибавляет: «Потому–то, думаю, что и Владыка Христос, оставив прочих пернатых, упомянул о воронах и сказал ученикам своим: Посмотрите на воронов, что Отец ваш Небесный питает их (Лк. 12:24)» [7, с. 1141].


Пс. 146:10–11 Не в силе констей восхощет, ниже в лыстех мужеских благоволит: благоволит Господь в боящихся Его и во уповающих на милость Его.

В первом из сих стихов пророк приводит два примера, на которых люди иногда опираются в своих действиях, особенно же в воинских делах. Эти два примера суть: конская сила, т. е., сила лошадей и проворство ног, В лыстех (от слова — лыст, tiba, crus — голень) мужских значит то же, что «в голенях», или «в ногах мужских, крепких и быстрых». Ни тот, ни другой пример, по словам пророка, Господь не одобряет, не восхощет и не благоволит. В переводе с еврейского оба стиха выражены так «Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит; благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его». Осуждая первые способы сопротивления врагам, Господь выражает свое благоволение к последним, т. е., к страху Господню и упованию на Его милосердие. Господь Бог, как Творец мира и Царь неба и земли, не находит нужным действовать так, как действуют цари земные, или властители мирские: эти имеют нужду и в войске, чтобы сопротивляться своим врагам и содержать народ в повиновении. Но Господь Бог, как Верховное Существо во всем мире, в Своей руке держит все пружины власти, Он может вооружить всю природу, когда Ему угодно будет погубить врагов Своего имени. И потому Он может и желает всегда защитить Своих верных от всех напастей, только бы они имели страх Божий, не предавались суетным надеждам и не теряли упования на милосердие Божие.

Аллилуиа, Аггеа и Захарии (псалом) 147

Псалом сей имеет такое же надписание, какое имеет псалом 145 и потому о нем нужно сказать то же самое, что сказано в предисловии к объяснению того, 145‑го псалма. И здесь, т. е., в 147‑м псалме, верные иудеи, возвратившиеся из плена вавилонского, призываются к похвалению Бога за полученные от Него милости и благодеяния.


Пс. 147:1–2 Похвали, Иерусалиме, Господа, хвали Бога твоего, Сионе: яко укрепи вереи врат твоих, благослови сыны твоя в тебе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика