Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих стихах псалмопевец указывает на великие дела Божии и милости Его, соделанные для народа, чтобы из сего указания видно было, за что особенно, за какие милости люди должны славить и благодарить Господа Бога достойными Его похвалами. Господь Бог основал Иерусалим, как место, предназначенное Им же Самим для прославления святого имени Его (зиждай Иерусалима Господь); Он же и восстановляет его после того, как долгое время город сей пребывал в развалинах. Он же собирает (в славянском переводе будущее время разсеяния Израилева соберет — поставлено вместо настоящего) изгнанников Израиля. По разрушении Иерусалима Навуходоносором, иудеи отведены были, как пленники, в Вавилон, но не все, а многие из них были рассеяны по разным областям Мидо–Персидского царства, где они приобрели оседлость, и затем потомки плененных, получив право возвращения в Иерусалим, неохотно и не скоро собирались в свое отечество. Изгнанные из отечества и принужденные жить в чужой земле, иудеи претерпевали многие скорби, но Господь всегда находится «близ сокрушенных сердцем» (Пс. 33:19), каковыми и сделало тогда иудеев тяжкое бедствие изгнания их из своего отечества и пленения в чужую землю. И вот, в утешение возвратившимся из плена потомкам их, псалмопевец говорит: «Господь исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их. Исчисляет количество звезд, всех их называет именами их» (пер. с евр.). Как врач делает перевязку ран тяжко больным, так Сам Господь обязует и исцеляет сокрушенных сердцем. Как премудрый и всемогущий Творец неба и земли, Он знает точное расположение звезд на небе, и какое каждая из них имеет назначение и цель. Если все это Ему известно, то тем более известно положение каждого из не возвратившихся еще из плена иудеев, которых Он соберет и сокрушения которых исцелит, и разрешит их от грехов.


Пс. 146:5–6 Велий Господь наш, и велия крепость его, и разума Его несть числа. Приемляй кроткия Господь, смиряяй же грешники до земли.

О величии Господа и великой крепости, или всемогущей силе Его, пророк говорит здесь, конечно, для того, чтобы удостоверить выслушавших предыдущую речь его о том, что Господу Богу все возможно: и восстановление разрушенного Иерусалима и бывшей славы сего города, и собрание в него рассеянных по разным странам иудеев, и уврачевание скорбей их, под которым можно разуметь не избавление только от внешних мирских скорбей или тягостей житейских, но, главным образом, разрешение от грехов, по такому же псаломскому слову: «Изцели душу мою, яко согреших ти» (Пс. 40:5). На последнюю милость Божию могут надеяться в особенности кроткие и смиренные сердцем, которых приемлет Господь, или, как выражено в переводе с еврейского, — «Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли», то есть грешников и гордых повергает на землю, или, как еще яснее это выражено в книге Притчей (3:34), — «Господь гордым противится, смиренным же дает благодать». А по словам блж. Феодорита, «это означает особенное промышление Божие. Ибо одних, как подвергающихся злоумышленности по причине кротости, Он удостаивает Своего попечения, а других, как неправедно нападающих на них, предает смерти, и одних делает славными и знаменитыми, а других и память предает забвению. Так прославляется приснопамятный лик св. апостолов и собор св. мучеников, а память враждовавших против них предается забвению» [7, с. 1139].


Пс. 146:7–9 Начните Господеви во исповедании, пойте Богови нашему в гуслех: одевающему небо облаки, уготовляющему земли дождь: прозябающему на горах траву и злак на службу человеком: дающему скотом пищу их, и птенцем врановым призывающим его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика