Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Если земным царям свойственно и прилично возбуждать надежду на себя со стороны подданных, особенно в затруднительных обстоятельствах, как, например, в случае неурожая или бедствия от огня и пожаров, или в случаях других бед, — ждать пособия из царской казны; то тем более такие надежды верные могут возлагать на Бога, Царя Небесного, у Которого в запасе и в распоряжении имеется всякого рода пища, не только для людей, но и для всякого рода животных, и во всякое время года (во благовремении), когда окажется нужда. Это самое пророк выражает здесь словами (пер. с евр.): «Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время». Отверзать, или открывать, руку — значит давать изобильно, щедро, или, что то же, — давать свободною и открытою рукою. А это и значит: давать по–царски, свободно, с выражением благоволения к получающим даяния. Это и выражает пророк к Царю Небесному, Подателю всякого блага, не только земного и вещественного, но и духовного, небесного. Ты, Господи, «открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению». Те же мысли, и теми же почти словами, выражены и в псалме 103, стихах 27–28.


Пс. 144:17–20 Праведен Господь во всех путех Своих и преподобен во всех делех Своих. Близ Господь всем призывающим Его, всем призывающим Его во истине: волю боящихся Его сотворит, и молитву их услышит, и спасет я.

Господь, как Царь всего мира, свят и праведен во всех действиях Своих, или, что то же, во всех путех Своих. Тот же смысл имеют и повторенные (см. 2‑ю половину ст. 13) здесь слова: и преподобен во всех делех Своих. Если можно сказать о других царях, земных, что они тоже стараются быть справедливыми, то тем более о Боге, Царе Небесном, пророк с особым вниманием и благоговением выражается здесь (пер. с евр.): «Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих. Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его во истине». Указывают иногда на дальность расстояния, как на причину, препятствующую, как земным царям, так и Богу, слышать жалобы на несправедливость царских слуг и приставников. Существует даже старинная поговорка такого рода: «До Бога высоко, до царя далеко», но эта поговорка совершенно не основательна, и если и имеет какое–либо значение, то разве в отношении некоторых земных царей. Что же касается Небесного Царя, Бога, то никакие расстояния не могут удалить Его от людей, молящихся Ему или молитвенно призывающих Его, потому что Он, как Бог вездесущий и всеведущий, близок ко всем, в особенности к тем, которые призывают Его во истине, т. е., усердно и искренно молятся Ему и просят Его только о том, что согласно с Его святой волей. О спасительной силе молитвы нередко напоминает нам Слово Божие. Так, апостол Иаков говорит, что за болящих нужно молиться Богу, с участием пресвитеров церковных, и такая молитва веры спасет болящего, и отпустятся ему грехи его (Иак. 5:14–15). То же говорят пророки и другие апостолы: «Всякий, кто призовет имя Господне, спасется» (Иоил. 2:32; Рим. 10:13; Деян. 2:21). И здесь пророк Давид говорит то же самое, именно, что Господь не только молитву призывающих Его услышит и спасет их, но и волю боящихся Его сотворит, т. е., всякое желание их, согласное с волей Божией, исполнит.


Пс. 144:20–21 Хранит Господь вся любящыя Его, и вся грешники потребит. Хвалу Господню возглаголют уста моя: и да благословит всяка плоть имя святое Его в век и в век века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика