Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Назвав в начале псалма Бога Царем своим и упомянув кратко в 11‑м стихе о славе Царствия Божия, пророк говорит теперь о самом, Царстве Божием, о силе и пространственной власти его, простирающейся на весь сотворенный Богом мир и на все времена, так как оно вечно, как и Сам Бог, Царь мира, вечен, не имеет ни начала, ни конца Своего существования. Несомненно, что Царство Божие, о котором говорит здесь пророк, есть Церковь Божия, получившая начало свое при сотворении человека, продолжавшая существование свое во все времена Ветхого Завета, обновленная и окончательно утвержденная Богом в пришествие Господа нашего Иисуса Христа на землю. Получив власть от Бога Отца (см. Мф. 28:18), Христос Сам невидимо управляет Церковью; видимую же власть Он передал Своей Церкви, поставив в ней одних «апостолами, других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями, к совершению святых, на дело служения, для созидания тела Христова, доколе все приидем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человека, по хитрому искусству обольщения, но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава, Христос» (Ефес. 4:11–15). Цель эта достигается отчасти и теперь в Церкви Христовой — земной, в царстве благодати, но вполне достигнется в Церкви Небесной, в Царстве Славы. А средствами для достижения указанной цели служат данные Богом Своей Церкви Слово Божие и спасительная благодать Святого Духа, Который с своими дарами всегда пребывает с членами и в членах Церкви (Ин. 17:16–17). В Церкви всегда проповедуется Слово Божие, или Священное Писание, ведущее христиан к святости, и всегда совершаются святые таинства, освящающие верных. О сей–то святости, действующей в Церкви чрез Слово Божие и освящающую благодать, и сказано у пророка: Верен Господь во всех словесех Своих и преподобен (т. е., свят) во всех делех Своих. По объяснению блж. Феодорита: «И если что сказал и не сбылось, то и это доказывает истинность его; наконец, сказано в Писании: стану говорить на народ или на царство, чтобы истребить и разорить их, а если обратится народ сей от всех лукавств своих, то раскаюсь о тех бедствиях, которым Я думал подвергнуть их. И потом стану говорить на народ и царство, чтобы воссозидать и насаждать. И если они сотворят лукавое против Меня, то раскаюсь касательно благ, которые Я обещал сделать им (Иер. 18:7–10)» [7, с. 1128]. К Церкви принадлежат и действительно святые христиане, хотя они часто и неизвестны миру. Святость Церкви не нарушается, однако, тем обстоятельством, что к ней принадлежат члены согрешающие, так как они от времени до времени очищают себя истинным покаянием. И о них говорит здесь пророк словами: Утверждает Господь вся низпадающыя и возставляет вся низверженныя. На это св. Иоанн Златоуст замечает: «если же другие из лежащих не встают, то это зависит не от Того, Кто хочет их поднять, но от тех, которые не хотят встать. Так Он хотел и все меры употреблял и касательно падшего Иуды, чтоб он встал, но он не восхотел. Напротив того, падшего Давида восстановил и укрепил, и когда Петр имел пасть, Он удержал его, ибо Я, говорит, молился за тебя, чтобы не оскудела вера твоя» [7, с. 1129]. Во всяком случае, верные могут крепко надеяться на то, что Господь Бог в трудных обстоятельствах не оставит их без Своей помощи, потому что Он видит бедствия людей и страждущим помогает.


Пс. 144:15–16 Очи всех на Тя уповают, и Ты даеши им пищу во благовремении: отверзаеши Ты руку Твою и исполняеши всякое животно благоволения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика