Читаем Обитель Порока полностью

– Да, я ждал этого очень долго. Наконец, я смогу забрать ее домой!

Джефри заулыбался и открыл архив с делами детей, которые были под его началом. Директор нашел дело восьмилетней девочки сироты, которая жила в этом доме больше трех лет, и вложил в него разрешение на удочерение.

– Ну, вот и все, мне будет не хватать этой батарейки, – с грустью в голосе произнес Джефри. – Надеюсь, она будет счастлива с тобой и твоей мамой. Кстати, как она отнеслась к этой новости? По-моему, она была не сильно рада этой затеи?

– Все хорошо, я поговорил с ней, сказал, что давно считаю Милинду своей дочерью. Я могу забрать ее уже сегодня?

– Да, кончено. Думаю она с группой готовиться ко сну. Иди, обрадуй ее. Только вот на улице собирается буря. Может, подождете до завтра?

– Я не могу, мне завтра с утра нужно на склад.

– Ну, тогда до следующей недели. Удачного пути.

Джефри еще раз крепко пожал руку Найджелу и радостно выдохнул. Директор обожал моменты, когда его подопечные находили себе новый дом.

Найджел всю свой жизнь жил с мамой и после окончания института сразу же отправился работать на склад оператором, чтобы иметь достаточно денег, а после устроился в этот сиротский дом учителем начальных классов. Такая работа была ему по душе, он считал ее свою призванием. Найджел мечтал о собственной семье, но ему приходилось ухаживать за больной матерью. С противоположным полом у него тоже не складывалось. Когда девушки узнавали, что Найджел в свои тридцать шесть до сих пор живет с мамой, то сразу же теряли к одинокому мужчине всякий интерес. Найджел познакомился с Милиндой в первый же день своей работы в этом доме. Девочка показалось ему очень разумной и любознательной, и она никогда не могла усидеть на месте. Найджел много общался с ней, а потом начал дарить подарки на рождество и прочие праздники. На последний день рожденье Милинды Найджел подарил девочке очень красивую куклу, она в порыве чувств назвала его папой. После такого драгоценного слова преподаватель твердо решил для себя, что он удочерит девочку, но его мать была против этого, а сам Найджел по документам не мог удочерить Милинду. Джефри видел, как его бесплатный учитель относился к девочке и смог помочь Найджелу в осуществлении его мечты, позвонив своему знакомому в министерство и поручившись за учителя.

Найджел буквально летел к своей дочери, держа в руках разрешение. По-дороге в жилые корпуса учитель встретил своего брата Карлоса, работающего водителем детского автобуса. Карлос, увидев брата, радостно спросил:

– Разрешили?

– Да! Милинда теперь твоя племянница.

– Вот это новость! Вы сейчас поедите домой?

– Да, надеюсь, погода позволит.

– Я подвезу вас. Мне все равно нужно в город по делам.

– Ты берешь автобус без разрешения?

– Ну, Джефри добрый мужик. Я бы сказал, он не запрещает мне иногда выбираться в город на нем за продуктами и прочими вещами.

– Хорошо. Я сейчас заберу Милинду, и мы поедим.

Найджел забежал в комнату Милинды и, увидев сонную девочку, закричал:

– Ты теперь можешь жить со мной!

Милинда радостно вскрикнула и, подбежав, к своему новому отцу крепко обняла его.

– Собирайся, дядя Карлос отвезет нас в твой новый дом.

Милинда подошла к месту, где она спала целые три года, и достала из шкафчика пару игрушек и красное платье, подаренное ей Найджелом на прошлое рождество. Девочка не верила своему счастью, сон сразу же улетучился. Нервное возбуждение привело девочку в состояние заведенной игрушки. Милинда бегала вокруг Найджела и постоянно задавала ему вопросы про свой новый дом. Найджел постарался успокоить свою дочь:

– Сейчас приедем, и сама все рассмотришь.

Учитель и его дочь вышли на улицу. Грозовые облака сверкали молниями и рычали грозными раскатами грома. Карлос подогнал автобус к крыльцу. Найджел сел рядом с братом спереди, Милинда наоборот обожала сидеть в самом дальнем углу автобуса. Джефри смотрел на счастливую семью из окна. По правилам Карлоса нужно было уволить за использование имущества в личных целях, но директор сам заказал Карлосу купить в городе себе новые духи и маленькую бутылочку виски.

Автобус, тяжело выпустив воздух, тронулся под проливным дождем. Дорога была опасной и скользкой. Карлос вел очень аккуратно.

Милинда быстро уснула, поддавшись плавным движениям старенького автобуса. Карлос выехал на горный участок дороги. Дождь остался позади, а спереди уже собиралась очередная черная туча. Карлос обратился к брату:

– А как же тетя Шеннон. Твоя мать всегда была против Милинды.

– Не беспокойся, я поговорил с ней. Вопрос стоял жестко: либо она дает добро, либо я уезжаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия