Читаем Облунение полностью

Кому-то перепачканность судьбой.Кому-то лотереечная слава.У каждого есть право быть собой.Но право: это влево. Или вправо.Есть выбора двоякая стезя,Где жизнь — то эпизод. А то эпоха.Да будет непротоптанной дорога.И грязной. Но от хлебного дождя.Господь, свои пути нисповеди.Воздай на всех и праведность, и благо.И в скользкой опрометчивости шагаПусть будет то, что будет впереди.Кому-то  перепачканность судьбой.Кому-то лотереечная слава.У каждого есть право быть собой.Но право: это влево. Или вправо.

«Смешно, наверное, но мне так интересно…»

Смешно, наверное, но мне так интересноУзнать, что Там. Живое или нет.И почему. И что это такое,Из ничего. А, если не просвет,То что тогда. Свободно или тесноЗа тишиной уснувшего покояВ расщелинах забытых тысяч лет.Или одна дождинка над рекою.И кто вокруг? И подо мной. И выше?А кошку кот приходует на крыше.

«Будь ты слугой или царем…»

Будь ты слугой или царем.Летай иль ползай под ногами.Плыви один, но с синяками.Или, бесцветно, косяком.Живи, чтоб ненависти комКопился деньгами в кармане.И пузырился зеркалами,Не сожалея ни о ком.Или люби. А что почем,Оставь слепым, с поводырями.Как много выбора кругом.И ничего — что за кругами.Жизнь не закончится добром.И возвратится не за нами.Живу. Живут. Живи… Живем…

«Всё приходит — всё проходит»

«Всё приходит — всё проходит».Только зачем вы мне говорите об этом,Если я видел,Как плачут люди…

«Когда бы был я тем, кто есть…»

Когда бы был я тем, кто есть.Весь.Тогда бы стал я тем, кем был.Слыл.Но как всё это совместитьС тем,Другим. Каким я должен быть —Всем.

«Когда был Ленин маленький…»

Когда был Ленин маленький,Он школу пропускалИ, втихаря от маменьки,Котов домой таскал.Их души беспросветныеЛюбил он изучать.И так, из неприметного,Дорос до Ильича.Зато все дети поняли:Когда в руках коты,То будет жизнь заполнена.А надо — и наполненаРеальностью мечты.

Фазаны

Те же суки на суку.Только сучья разные.Ходят, в собственном соку,Праздно-безобразные.Я бы пострелял слегка.Только сыт еще пока.

«Жизнь не диктуют…»

Жизнь не диктуют. Каждый пишет сам.И буквы черные струятся по глазам.Как судьбы, чьи отчетливые лицаСловами оседают на ресницах.Но оттеняют строчек благодать.Кто видит цвет, способен и читать.Иной гордится,Что остался белым,Всю жизнь свою истратив на пробелы.

«Твоя рука в моих штанах…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы