Читаем Облунение полностью

Если есть и мех, и шкура,Причиндалы и штаны,Берегитесь, пацаны.Не топчитесь там, где куры.Они только с виду дуры.А внутри — страшней войны.Не случайно бабы-ёжкиСтроят дом на курьих ножках.<p>«Давно протоптана дорога…»</p>Давно протоптана дорога.Но чуть расслабился. И тутУже за поворотом ждут,Чтоб сразу вспомнил мать и Бога.Кто расслабляться призывает,Тебя не ждет. А поджидает.<p>«Империи — как воры на доверии…»</p>Империи — как воры на доверии,Обречены на взлеты и падения.А я стою, держа в руках Аврелия,И у меня свои местоимения.К нему, и к ним, и к прочим поимениям:Когда ничто взлетает к небесамНевольно станешь верить чудесам.<p>«Что бы мне ни говорили…»</p>Что бы мне ни говорилиО врачах и палачах,Я давно покоюсь в мире,С головой не на плечах:Государство — это клизмаДля мозгов и организма.<p>«Я с женщиной живу который год…»</p>Я с женщиной живу который год.Всё потому, что маму не послушал.Объелся груш, хотя я их не кушал.И сплю ночами — задом наперед,Зажав в ладонях свернутые уши.У женщины тяжелая рука.Зато она воздушна у подружки,Что с радостью намнет тебе подушку.Но дальше, после свадьбы, и бока.За все, что ты навешивал на ушко.Сынуля, ты жениться не спеши.Протри глаза. И приготовь лапши…<p>«Гордится тем стоячая вода…»</p>Гордится тем стоячая вода,Что в луже отражается звезда.Вода цветет. Ей баговонье мнится.Но не взойдет ни цветом, ни звездой.И даже кони к ней на водопойНе подойдут. И ею не омыться.И не напиться, как живой водой.Она себя боялась растерять.И выдохлась. И застояласьВ грязь.<p>«Налипла грязь на башмаки…»</p>Налипла грязь на башмаки.И бесполезны кулаки,Когда отчаяние всевластно.И я, смертельно не опасный,Стою над пропастью строки.И смысла нет.Но жизнь прекрасна…<p>«В кабинетных аллеях…»</p>В кабинетных аллеяхТо в делах, то у дел,Всюду бродят ливреиС унитазами тел.Каждый день веселею.Но почти онемел.Я уже не ху..ю.Я уже ох. ел.Сковородку нагрею,Чтоб удобнее сесть.Я уже не ху..ю.Сколько можно х. еть?Но живу, не болею.Я свое отболел:Кто еще не ху. ет,Тот уже ох. ел.<p>«Мой друг развелся на Подоле…»</p>Мой друг развелся на Подоле,Пять лет промучившись в неволе.Ревел, вздымаясь, Днепр широкий.Богданэ палку зажимал.И только парус одинокийБолтался в небе — «чмоки-чмоки»И капитану угрожал,Что тот не заплатил налогиИ всех любил.Но не рожал.Ночь украинская тиха.А кто из нас не без греха?<p>«Дети, криками у дома…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия