— Прогулка по Харрисон — это то место, с которого следовало бы рассматривать бат, — пояснил мистер Кэссиди. — Разумеется, Ньютон об этом не знает, ведь он уже много лет сидит с головой в своей работе, — он оглянулся через плечо на Лидию. Они как раз прогуливались вдоль моста по набережной. Мистер Кэссиди вёл Кору под руку.
Лидия и Роберт следовали в нескольких шагах позади, что позволяло парам легко переговариваться… если бы они, конечно же, были парой.
— Это называется преданностью, мистер Кэссиди. А закон требует преданности такого рода, — Лидия в знак солидарности сжала руку Роберта.
— Да, мистер Кэссиди ещё раз взглянул на Роберта, улыбнулся, а после вновь обратил свой взор куда-то вперёд.
Когда они миновали последний фасад магазинов у моста, то свернули налево и направились вниз по склону холма к церкви, принадлежавшей местному аббатству. Золотые готические шпили возвышались над зелёной листвой парка, что тянулся вдоль реки.
Когда они приблизились к церкви, стало понятно, что набережная Харрисон — довольно популярное место. Тут можно было прочувствовать и безоблачность неба, и теплоту весеннего ветра, и, вероятно, оно и приводило сюда тех, кто хотел произвести впечатление или впечатлиться. Тем не менее, наряды у них были довольно скромны, и Лидия радовалась и своим лазурным лентам, и соответствующим перчаткам.
Размахивая зонтом, мистер Кэссиди подвёл их к самому краю воды. Постоянно приветствуя знакомых, несколько раз рассмеявшись чужим шуткам, Лидия заметила, что в Бате она чувствовала себя замечательно. Она всегда полагала этот город просто очаровательным, но теперь вдруг поняла, как комфортно чувствует себя с его населением. Её бы не приняли так легко, если бы ходили слухи о её любопытном приключении, но опасность миновала, так что об этом не было никакого толку беспокоиться.
Она огляделась и вдруг осознала, что всё же присутствовала определённая доля контроля. Подняв взгляд на Роберта, она вопросительно изогнула бровь.
— Что-то не так, мистер Ньютон? — вокруг было слишком много людей для того, чтобы она могла спокойно пользоваться его именем.
— Вовсе нет, мисс Уитфилд. Я просто хотел бы отметить, как лестно смотрится на вас этот замечательный цвет и…
— Кхе-кхе, — прервал его Кэссиди, вновь едва ли не перед глазами махнув зонтом, и указал вновь на троих, остановившихся у плакучей ивы. — Только посмотри, Ньютон! Я же говорил! Подойди, поприветствуй своих новых друзей, — и, прежде чем Роберт сумел даже кивнуть, молодой человек шагнул вперёд.
Кора ахнула.
Лидия отпустила руку Роберта и бросилась к своей подруге.
— Кора… Кора, милая, ты в порядке?
— Нет, я испытываю некую слабость и… я полагаю, надо вернуться… вернуться домой, — она смотрела в сторону ивы.
Озадаченная тем, как та побледнела, Лидия повернулась к группе, к которой направился мистер Кэссиди. Она их не знала.
— Я не понимаю…
— Пожалуйста, мисс Шипли, — Роберт присоединился к ним. — Поверьте, не стоит уходить.
Кора моргнула, повернулась и посмотрела на Роберта.
— Вы знали?!
— Да. Простите меня за эту уловку, но цель её достаточно скоро станет ясна.
— Я не могу этого сделать!
— Вам ничего не придётся делать, мисс Шипли. Вообще ничего. Просто посмотрите — вам не придётся даже двигаться!
Лидия обернулась через плечо и узрела, что группа, состоявшая из двух женщин и одного джентльмена, приближалась к ним. И, когда они приблизились уже почти вплотную, Лидия осознала, что толком их не знала. Её вдруг наполнил отчаянный гнев, такой, что сравнился бы с болью Коры.
— Как ты мог? — прошипела она, обращаясь к Роберту, шокированная его предательством.
Времени объясниться не было, и Лидия, если честно, понятия не имела, что следовало сказать Роберту, чтобы смягчить ситуацию. Ей никогда в жизни не было так больно, никогда ещё она настолько не сердилась.
Роберт стал так, что стоял как раз за мисс Шипли, поддерживая её своим присутствием, но, разумеется, не прикосновением. Он боялся, что бедная девушка могла упасть в обморок прежде, чем всё сложится. Он видел по выражению лица Лидии, что, может быть, слишком уж далеко зашёл — вероятно, следовало поделиться с нею собственным планом.
Мисс Шипли никогда не согласилась бы на встречу, если бы об этом знала… но, разумеется, ему следовало обсудить это с Лидией! Она приняла это слишком близко к сердцу и явно приняла за отчаянное своеволие.
Кэссиди шагал по траве, друзья его шли следом. Кэссиди шагнул чуть в сторону, позволив компаниям взглянуть друг на друга. Напряжение тут же наполнило воздух и застыло между ними масштабными, громадными облаками.
— Ньютон, я хотел бы познакомить тебя с Лорном Грейнджером, — начал Кэссиди, делая вид, что о беде не имел ни малейшего представления, — и его сестрой, мисс Глорией Грейнджер. Прекрасная дама рядом с ним — это его невеста, Татум Браунлоу. Грейнджер, позволь представить тебе моего друга Роберта Ньютона, мисс Лидию Уитфилд и мисс Кору Шипли.