Читаем Обозрение пророческих книг Ветхого Завета полностью

Второе символическое видение изложено в восьмой главе. Пророк видит сосуд или клетку птицелова, а по Синодальному переводу корзину со спелыми плодами, символом наступления жатвы: но то и другое изложение Еврейского слова calathus равно показывает, что приспел конец на Израиля, — и что впредь не будет места долготерпению (Ам 8:1–2 [1087]). Стропила храма Вефильского (куда убегут беззащитные жители от вторгшегося неприятеля) огласятся рыданиями; трупы будут лежать грудой — и затем воцарится молчание, т. е. не будет никакого признака жизни и деятельности в Вефиле (Ам 8:3 [1088]). Клялся Господь славою Иакова, что за притеснение бедных, ненасытное корыстолюбие, обманы торговые, порабощение неимущих постигнет их бедствие внезапно, среди счастья, которое оставит их неожиданно, как будто закатится солнце среди полудня (Ам8:4–9). Праздники и радостные песни обратятся в плач: Израильтяне оденутся во вретища и прочия принадлежности самого глубокого сетования (Ам 8:10 [1089]; ср. Товит. 2:6 [1090]).

Тогда настанет голод слышания слова Божия, так что от моря до моря (от Средиземного до Персидского залива) и от севера до востока будут скитаться ищуще слова Господня и не найдут (Ам 8:11–12 [1091]). Тогда истреблены будут чтители богопоклонения, установленного в Дане и в Вирсавии (Ам 8:13–14 [1092]). Это видение изображает судьбу Израильтян по отведении в плен Ассириянами. Но поскольку там во время плена Вавилонского были пророки Даниил и Иезекииль: то многие толкователи окончательное исполнение этого пророчества относят ко временам рассеяния Иудеев после разрушении Иерусалима Титом, когда во всем народе угас светильник живого пророческого слова, а письменное читается только устами, но не входит в ум и сердце народа или не производит просвещения и освящения.


Третье символическое видение изложено в девятой главе. Пророк видит Господа, стоящего на жертвеннике и повелевающего разрушить свод или верхнюю часть этого здания; а остальное после будет разрушено мечом, от которого никто нигде не скроется и который придет на землю от Господа правосудного и всемогущего (Ам 9:1–6 [1093]). Израильтяне сделались Ефиопами, хотя и выведены из Египта Господом, промышляющим о всех народах, но всегда и везде истребляющим царство греха (Ам 9:7 [1094]). Впрочем с царством Израильским Господь поступит не по строгому правосудию; бедствия там продолжаются только до истребления грешников, утверждавших: не постигнет нас и не придет к нам это бедствие! (Ам 9:8–10). А потом восстановлю скинию Давидову падшую, говорит Господь, т. е. восстановлю царство потомка Давидова; дам ему власть над всеми народами, которые будут призывать имя Господне, и это царство не будет более исторгаемо от земли своей (Ам 9:11–15). этих последних словах, по указанию святого Апостола Иакова, содержится пророчество о царстве Христовом. С подлинника это место читается так: «В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, 12 чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие» (Ам 9:11–15). В этих словах Амоса на Апостольском соборе святой Иаков, брат Божий, указывает преимущественно на то:

что скинию Давидову пророк называет падшей и некоторые частиее разрушившимися;

что во времена Мессии она будет создана вновь и исправлена; следовательно не удержит строя обрядов и установлений в прежнем их составе;

что это исправление нужно для того, чтобы в нее могли вступать все народы, и

что поэтому не следует ветхозаветных обрядов и учреждений возлагать на выи учеников Христовых (Деян 15:10–18 [1095]).

45. Образ речи в книге Амоса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература