Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Как отмечалось выше, программа составлена по разделам речи и языка и отражает в основном круг сведений и умений (содержание курса). В учебнике это содержание структурировано по концентрическому стержню (спиралевидно) на основе принципов взаимосвязи разных уровней языка, комплексного изучения языковых средств в интересах речи. В учебнике для 4 класса материал собирается в более крупные разделы функционального характера «Анализируем и строим предложения», «Развиваем, распространяем мысли» (предложения с однородными членами, функциональные типы текстов), «Формы частей речи, или как изменяются разные части речи». Из пяти разделов два носят повторительно-обобщающий характер: «Общаемся устно и письменно», «Части речи и их работа в предложении и тексте».

В целях практического усвоения языковых категорий выбран путь построения учебного материала в каждом разделе в виде «матрёшки»: на базе анализа структуры предложения углубляются представления о членах предложения, на их основе уточняются морфологические средства (формы частей речи) выражения главных и второстепенных членов предложения, что естественным образом ведет к изучению орфографических и пунктуационных правил. В ходе такого структурирования появилась возможность более раннего изучения личных форм глагола и правописания его личных окончаний (1-е полугодие) в связи с углублением знаний о морфологических (формах глаголов) средствах выражения сказуемого. Правописание падежных окончаний склоняемых частей речи перенесено на 3-ю четверть 2-го полугодия в связи с углублением представлений о морфологических (падежных формах склоняемых частей речи) средствах выражения второстепенных членов предложения. Причем этот материал носит больше характер обобщения с углублением, основы даны в предыдущих классах. Этим же принципом продиктовано «порционное» изучение признаков части речи «Местоимение»: и в 3-м, и в 4-м классах дается общее представление об этой части речи при изучении главного члена предложения – подлежащего, косвенные формы личных местоимений – при изучении второстепенных членов. При изучении единиц языка усилен функциональный подход. Каждое из средств языка изучается с трех сторон: значение + форма его выражения (строение) + назначение (роль, функция) в речи (семантико-структурный и функциональный подходы).

Такой путь позволяет детям лучше осознать систему родного языка, взаимодействие разных ее уровней, а также понять роль знаний по грамматике и орфографии для обогащения грамматического строя речи и грамотного оформления письменной речи.

Именно в интересах развития грамматического строя речи (речь не терпит ограничения) вариативно введен материал, дающий общее представление о значении и назначении таких частей речи, как имя числительное (количественные), наречие, об определении как второстепенном члене, о логическом ударении и других средствах русской интонации.

Принцип взаимосвязи разных уровней языка особенно учитывался при разработке повторительно-обобщающих разделов: при повторении в начале учебного года, при систематизации изученных знаний о языке и речи в конце года. Повторение построено на обобщении правил, которые необходимо соблюдать при устной и письменной формах общения. Отсюда внимание не только к традиционным правилам письма, но и к соблюдению произносительных норм, интонационной окраске высказываний. Причем в русле принципа опережающего развития устной речи внимание детей акцентируется на взаимосвязи интонационного и пунктуационного выделения слов, фраз, важных, значимых по смыслу. Наряду с традиционными фонетическим и грамматическими анализами изучаемых единиц языка, учащиеся 4-х классов знакомятся с элементарным интонационно-пунктуационным разбором предложений, текстов. Это помогает более точно понимать и передавать замысел автора при чтении произведений, смысл собственных высказываний, правильно использовать на письме знаки препинания при оформлении предложений, разных по цели высказывания, по силе выражаемых чувств, при выделении этикетных слов и фраз, и далее при выделении однородных членов предложения.

Такого же характера даны упражнения и при систематизации материала. Делается также попытка организовать наблюдения детей над синонимическими средствами языка, относящимися к разным уровням и выражающими различные смысловые отношения: определительные, сравнительные, дополнительные, временные и др. Впоследствии упражнения такого рода помогут детям при лингвистическом анализе текстов, частотных в курсе основной и средней школы. При систематизации материала активно используются таблицы, схемы, некоторые из них предполагают дополнение, наполнение их информацией самими учащимися.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки