Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Название первой темы «Вспоминаем качества русской речи» (3 ч.) ориентирует учителя на актуализацию и систематизацию знаний детей о качествах русской речи. В качестве мотива предлагается анализ высказывания Дмитрия Лихачёва (№ 1) о том, нужно учиться хорошей речи – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Для более продуктивного проведения упражнений этой темы напоминаем учителю о качествах речи: 1) точность, ясность (доступность для понимания); 2) логичность (последовательность в изложении мыслей); 3) правильность (произношение, написание, выбор слова, соединение слов в предложении, предложений в тексте); 4) чистота речи (отсутствие слов-паразитов, неоправданного употребления иностранных слов и т. п.); 5) живость, эмоциональность, выразительность (эмоционально-оценочная лексика, интонация, употребление динамичных синонимов, построение предложений и др.); 6) уместность (учёт речевой ситуации, речевой задачи); 7) образность (использование образных средств: слов с переносным значением, сравнений, иносказаний, юмора, тропов и др.); 8) благозвучие (гармония образной и звуковой природы слова, звукопись); 9) информативная насыщенность (содержательность, сжатость); 10) богатство (синонимия, многообразие синтаксических конструкций, стилистическое разнообразие и пр.).

Упражнения подобраны с учётом доминирования в каждом из них какого-либо качества, средства устной речи: громкость (№ 5), ритмичность (№ 7), образность (№ 3 звукопись, № 8 загадки), правильность (№ 12–22, 30, 31, 35) и др. Для тренировки внятности произнесения речи предлагается работа со скороговорками (№ 2).

Учитывая, что параллельно предполагается запись слов и предложений, проводится пропедевтическая работа по соблюдению норм списывания, письма под диктовку, записи по памяти, свободного письма, по решению орфографических задач. До повторения способов проверки основных орфограмм рекомендуется использовать вид письма – списывание.

Комплексный подход к выполнению упражнений предусматривает также углубление понятий о некоторых средствах языка и речи. При работе со скороговорками отрабатывается чистота произношения конкурирующих звуков, которым предварительно дается характеристика. Из слов упражнения по звукописи объектом анализа становятся звуки, которые оглушаются и «добавляют шороха» в звуковой рисунок строк стихотворения «Сентябрь». При наблюдении над ритмичностью стихотворных строк (№ 7, 8) совершенствуются умения в выделении ударных и безударных слогов слов строки, углубляются представления о подвижности ударения в русских словах. При работе с текстовыми упражнениями организуется наблюдение над способами выражения темы и основной мысли текста.

Совершенствуются умения редактировать (№ 40), строить высказывания в объеме предложения, текста на темы воспоминаний о летних, осенних прогулках в лес (выбор жанра свободный – прозаическая или стихотворная зарисовка, загадка), о первом сентябрьском деньке, о воображаемой рекламе товара и пр. Обращается внимание на внешние атрибуты речевого этикета – уместное использование мимики, жестов, поз, тона – «вы кому-то ответили грубо – чью-то жизнь сократили сейчас» (А. Дементьев № 20, 39).

Особое внимание в разделе уделяется интонации как звуковому (голосовому) средству языка. Почему необходимо совершенствование интонационных умений учащихся? Интонационная оформленность звучащей речи имеет социальное значение, обеспечивает эффективность, легкость, быстроту общения, способствует лучшей передаче мыслей и чувств. Не менее значима и эстетическая ценность интонационной стороны звучащей речи, являющейся ярким показателем речевой культуры человека, его общего культурного уровня. Интонационные умения учащихся лежат в основе усвоения важнейших разделов школьной программы: синтаксиса, пунктуации, формирования полноценного навыка выразительного чтения.

С целью осознания четвероклассниками единых функций, которые выполняют интонация и пунктуация с точки зрения намерения говорящего (пишущего) и слушающего (читающего), материал об этих средствах дается в одной теме «В устной речи интонация, а в письменной – пунктуация» (10 ч.). В ней систематизируются, то есть устанавливаются взаимосвязи между функциями использования интонации и знаков препинания в речи. Причем наблюдение проводится над одними и теми же конструкциями, текстами, чтобы взаимообусловленность использования интонации и пунктуационных знаков была очевидней, наглядней.

Какие функции интонации и пунктуации актуализируются через подтемы? С помощью интонации в устной речи и соответственно знаков препинания в письменной мы:

1) объединяем слова и словосочетания в предложения,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки