Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

2) выделяем предложения из потока речи; 3) различаем предложения по цели высказывания; 4) выражаем чувства (сомнение, удивление, гнев, радость, негодование и другие чувства), передаем свое отношение к содержанию предложений; 5) уточняем смысл высказывания, выделяя значимые для смысла слова; 6) выделяем этикетные слова и фразы.

Говоря об интонации, следует иметь в виду ее составные элементы: мелодика – изменение высоты голосового тона в речи: повышение – понижение; тембр – звуковая окраска голоса (приятный, красивый, богатый, тусклый, яркий, чистый, неясный, звонкий – глухой, дрожащий, крикливый, резкий; темп – скорость произнесения звучащих элементов речи (медленный, средний, оптимальный, нормальный, быстрый); громкость – интенсивность произнесения элементов речевого потока (маленькая, пониженная, нормальная, оптимальная, большая, повышенная); тон – окраска речи, придающая ей эмоционально-экспрессивные оттенки. Общий тон высказывания: дружелюбный, радостный, восторженный, печальный, трагический, грубый, злой, требовательный, приказной и т. п. Логическое ударение – выделение голосом слова в речи для подчеркивания его смысловой значимости. Пауза – временный перерыв в звучании, разрывающий поток речи, вызванный разными причинами и выполняющий различные функции: несинтаксическая (вызванная физиологическими причинами, волнение, добор воздуха), предупредительная (о продолжении речи), разделительная (отражающая смысловое членение речи), пауза обдумывания, размышления, ритмическая (элемент ритма, подчеркивает стихораздел).

Современная лингвистика рассматривает интонацию как неотъемлемую характеристику текста, оформленность которого, во-первых, складывается из интонационных свойств предложений и, во-вторых, обнаруживает такие свойства целого, как общий тон, темп, сила произношения, обусловленные смысловым и эмоциональным наполнением текста. Поэтому способность к анализу мелодики отдельных предложений развивается через восприятие и выразительное чтение текстов, сначала диалогов, затем монологов. Чтение диалогических текстов (№ 42, 49, 50) позволяет ученику принять на себя роль того или иного героя, «оказаться» в определенной речевой ситуации, испытать соответствующие ситуации чувства и выразить их с помощью голосового средства языка – интонации. Помогают также знаки препинания (авторские).

На это обращается внимание в заданиях к текстам. К примеру, «Обратите внимание на знаки препинания в конце предложений. Помогут ли они правильно определить тип предложений и выбрать интонацию при чтении?» (№ 42). Таким образом, одновременно повторяются сведения о типах предложения по цели высказывания. Ученик при чтении диалога начинает ощущать взаимосвязь: понимание речевой ситуации – речевая задача реплик – использование предложений определенного типа – оформление их с помощью знаков препинания – выбор точной интонации (повествовательной, вопросительной, побудительной, звательной). На втором этапе последние «шаги» меняются местами: от определения речевой задачи (цели высказывания) к выбору интонации, а от нее к выбору знака препинания. Причем эта цепочка действий применима и к оформлению отдельных предложений (№ 45), и к оформлению предложений в тексте (№ 44, 46). Таким же образом выстраивается система упражнений по оформлению предложений с помощью восклицательной интонации в устной и восклицательного знака в письменной речи. Но палитра текстов разнообразнее, как и средств выражения чувств и отношения к содержанию речи: с помощью одного тона (№ 48, 49), дополнительно с помощью междометий, частиц (№ 50), употребления слов-обращений (№ 51). При выполнении последнего упражнения также организуется наблюдение над выделением обращений с помощью звательной интонации и запятых (вариатив). Желательно дать пример предложения с однородными членами (без термина) и познакомить учащихся с наличием перечислительной интонацией в устной и запятых в письменной речи. Подробно предложения с однородными членами будут изучаться в конце 1-го полугодия. Необходимо также обратить внимание детей на возможность сочетания при произнесении одной и той же реплики разных интонаций и использования на письме сразу двух пунктуационных знаков —?! (№ 49, 50, 51). Уместно для фиксирования движения мелодики использовать схемы с указателями повышения или понижения высоты голосового тона (с. 24, 26, 27). Обращение к пословице То же слово, да не так бы молвить (№ 49) послужит еще одним «строительным камнем» в деле воспитания культуры речевого этикета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки