Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Вы можете подумать, не ошибка ли? Подобная тема уже изучалась в 3 классе. Напоминаем, что материал всего курса русского языка структурирован по концентрическому (спиралевидному) принципу. Это означает, что общие темы, особенно функционального характера, будут рассматриваться не один раз, но на каждом витке предполагается углубление или расширение знаний о структуре предложений, его членах, средствах выражения каждого члена предложения – частями речи и их определенными формами. Так, данная выше тема в курсе 4 класса ориентирует на анализ конструкций со стороны членов предложения, углубление представлений о средствах выражения главных членов предложения (подлежащего – личными местоимениями, сказуемого – глаголами настоящего и будущего времени в личных формах). Если в 1—3-х классах путь изучения шел от частного к общему: слово – предложение как цепочка слов, слово как часть речи – предложение как конструкция из частей речи, то с середины 3 класса – от общего к частному: предложение – члены предложения – части речи, в 4 классе – предложение – члены предложения – части речи в определенных формах. Обратите внимание на вторую часть названия темы раздела – «строим предложения», то есть выражаем мысли, чувства, строя самостоятельно высказывания в объеме предложения. Для записи собственных предложений необходимо соблюдение орфографических и пунктуационных норм, поэтому возникает потребность в овладении дополнительными правилами правописания, в частности личных окончаний глаголов, в дальнейшем – падежных окончаний склоняемых частей речи, знаков препинания при однородных членах предложения. В указанном выше ключе и выстраивается система упражнений этого и других разделов. Такая система способствует развитию грамматического строя речи индивидуума.

В теме «Главные и второстепенные члены предложения» обобщаются сведения о синтаксических единицах: словосочетании и предложении. Анализируются словосочетания, распространенные и нераспространенные предложения. На примере анализа словосочетаний следует обратить внимание, что зависимые слова словосочетаний в предложениях становятся второстепенными членами, сохраняя общее значение: место действия, направление действия, признак предмета и пр. Для проведения полного анализа дается памятка «Порядок синтаксического анализа простого предложения» (с. 49). Проводятся упражнения в распространении предложений второстепенными членами, в составлении предложений с новым словом из словаря благодарность и однокоренными словами (№ 83, 85). Попутно сопоставляются значения слов благодарный (признательный) и благодарственный (торжественно выражающий благодарность), что способствует развитию «чувства языка».

В плане расширения представлений о значениях сказуемого и средствах его выражения как вариатив организуется наблюдение над предложениями (в составе текста), сказуемыми которых являются глаголы с частицами не, же, ли, обозначающие состояние действующего лица и отвечающие на вопрос – в каком состоянии? (с. 50, № 84).

Работа, начатая в предыдущем параграфе, продолжается на следующем уроке, но акцент делается на сопоставлении членов предложения и частей речи, точнее на «работе» частей речи в роли членов предложения. Отсюда название темы «Части речи и члены предложения». Акцент делается на выражении главных членов предложения (№ 88, 89). Основной тип упражнений – конструирование предложений по схемам, в которых указаны определенные части речи и их последовательность (№ 86, 87), из набора слов (частей речи, № 87, 90). По значению частей речи определяется грамматическая основа будущего предложения – действующее лицо (предмет), его действие (состояние). Далее определяются части речи, которые могут пояснить подлежащее (обычно это прилагательные), сказуемое (обычно это имена существительные, наречия). Другими словами, определяется группа подлежащего и группа сказуемого, продумывается порядок частей речи этих групп в предаю жении. Вполне возможно, что порядок слов в составленных детьми предложениях (№ 90) окажется разным. Нужно обязательно обратить на это внимание, поисследовать, различаются ли оттенки общего значения предложений. Целесообразно заметить, что если в предложении на первом месте стоит группа подлежащего, а на втором – группа сказуемого, то оно звучит обычно нейтрально. Это предложение с обычным порядком слов. Если же в предложении на первом месте группа сказуемого, а на втором – группа подлежащего, это предложение с эмоциональным порядком слов. Оно звучит более выразительно. Это важно понять для формирования практических умений составлять разные по эмоциональной окрашенности предложения, что связано с развитием грамматического строя речи предложений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки