Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

в) основных типов предложений по цели высказывания и по эмоциональной окрашенности: вопросительные, повествовательные, побудительные, восклицательные;

– правила орфографические (правописание падежных окончаний имен существительных, имен прилагательных, местоимений, личных окончаний глаголов, употребление мягкого знака после шипящих в глаголах), пунктуационные (употребление знаков препинания в конце предложения, запятой в предложениях с однородными второстепенными членами предложения).

уметь:

– практически использовать знания алфавита при работе со словарем;

– производить элементарные языковые анализы слов (звуко-буквенный, по составу, как часть речи) в целях решения орфографических задач, синтаксический анализ предложений для выбора знаков препинания;

– различать произношение и написание слов, находить способ проверки написания слова и выбирать нужную букву для обозначения звуков;

– грамотно и каллиграфически правильно списывать и писать под диктовку тексты (в 70–90 слов, 75–80 слов), включающие изученные орфограммы и пунктограммы.

использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:

– обмена мыслями, чувствами в устной и письменной речи (уметь слушать, читать и создавать небольшие тексты/высказывания) в учебных и бытовых ситуациях;

– обогащения запаса слов, необходимых для учебного и бытового общения;

– уточнения в словарях значений непонятных слов, норм написания и произношения;

– владения нормами произношения и правописания слов, интонационного и пунктуационного оформления предложений;

– овладения нормами русского речевого этикета (приветствие, прощание, просьба, извинение, благодарность, поздравление); в ситуациях повседневного и учебного общения.

Литература:

1. Бойко Е. С. Русский язык в свете теории речевой деятельности. – М., 1998.

2. Желтовская Л.Я. Постижение самобытности языка русского народа как средства усиления духовно-нравственного воспитания младших школьников. – Сельская школа. Современный взгляд на проблемы обучения и воспитания. – М.: ИОСО РАО, 2003.

3. Желтовская Л.Я., Купалова А.Ю. Русский язык (коммуникативно ориентированный курс). Программа. Сб. Программы общеобразовательных учреждений. Начальные классы, ч. 1. – М., Просвещение, 2000–2003.

4. Концепция о непрерывном образовании. Дошкольное и начальное обучение. – Нач. школа, № 4, 2000.

5. Купалова А.Ю. Интеграция двух начал в обучении. – Советская педагогика, № 3, 1988.

6. Львова С.И. Язык в речевом общении. – М., Просвещение, 1991.

7. Об обеспечении успешной адаптации ребенка при переходе со ступени начального образования – на основную. – Нач. школа, № 8, 2004.

8. Основы теории речевой деятельности // Под ред. А.А. Леонтьева. – М., 1974.

9. Рождественский КС О языке и речи в начальном обучении. – Нач. школа, № 1,1993.

10. Соловейчик М.С. О содержании и структуре программы речевой подготовки младших школьников. – М., 1989.

11. Типовая программа на основе Госстандарта. – Информационный вестник Министерства образования и науки, № 2, 2005.

12. Федеральный компонент государственного образовательного стандарта общего образования (проект), 2004.

13. Шанский Н.М. и др. Что значит знать язык и владеть им. – Л., 1989.

Программа составлена по разделам речи и языка. На практике же курс русского языка изучается комплексно (см. примерное тематическое планирование уроков).

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С УЧЕБНИКОМ

О принципах построения системы упражнений в учебнике

Главным компонентом УМК по русскому языку является учебник.

При отборе содержания учебника, его структурировании, разработке методического аппарата были учтены требования Государственного стандарта начального общего образования, программные установки, основные методические подходы к обучению русскому языку как родному – коммуникативно ориентированный на системно-деятельностной основе, культурологический, принципы общей концепции учебно-методического комплекта «Планета знаний» – межпредметных связей, развития информационной грамотности, преемственности и перспективности, вариативности и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки