Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Слушание и восприятие интонационного рисунка предложения, фразы, определение значимых по смыслу слов, выделяемых говорящим с помощью логических ударений, повышения тона голоса, повторов, понимание средств выразительности словесных и несловесных средств общения (образных слов, слов с оценочными суффиксами, интонации, мимики, жестов);

Чтение осмысленное, плавное (целыми словами, словосочетаниями, фразами), достаточно бегло как вслух, так и про себя (примерная скорость: вслух – до 100 слов, про себя – до 130–140 слов в минуту); выразительное, с передачей как замысла автора, так и своего отношения к читаемому; контролирование своего чтения. Выявление непонятных слов, выражений, образов, уточнение их значения с помощью вопросов, словаря, контекста и других доступных детям справочных источников. Предугадывание содержания текста, его частей по заголовку, пунктам плана, оглавлению. Понимание того, как разворачивается сюжет, раскрывается тема с помощью анализа расположения композиционных частей текста, следования слов в предложении (в письменной речи), интонационных средств в устной речи. Определение темы и основной мысли текста по заголовку, по ключевым словам, частям текста, умение «читать между строк» – догадываться об основной мысли, прямо не выраженной в тексте.

Воспроизведение содержания услышанного, прочитанного (текстов тех же типов, жанров с 2–3 микротемами): дословное (устно – выразительное чтение вслух, декламирование наизусть, письменно – списывание текста, письмо под диктовку, письмо по памяти); близко к исходному тексту (устно – пересказ, письменно – изложение с опорой на самостоятельно составленный план, наброски, схемы); с элементами собственных высказываний: творческое списывание, свободные диктанты, изложение с элементами сочинения.

Создание (говорение, письмо) собственных высказываний (небольших по объему, с 2–3 микротемами), умения: продумывать содержание с учетом речевой ситуации, в соответствии с целью высказывания выбирать тип текста (повествование, описание, рассуждение, или смешанный вариант), жанр, строить высказывание в соответствии с композиционными особенностями (начало, основная часть, концовка) данного типа текста; понятно, логично доносить до читателей, слушателей основное содержание высказывания, последовательно раскрывая тему, не отвлекаясь от предмета речи; выражать основную мысль и свое отношение к высказываемому (посредством заголовка, употребления оценочных слов и выражений, использования определенных суффиксов и пр.); произносить слова четко, в соответствии с орфоэпическими и акцентологическими нормами, добиваться точной интонации, чтобы речь была доступной для понимания при восприятии на слух; писать разборчиво и грамотно, в соответствии с требованиями каллиграфии и правилами орфографии, пунктуации в целях доступности понимания написанного; писать плавно, ритмично, достаточно быстро (примерная скорость – до 45 букв в минуту при списывании, до 65–70 букв – при свободном письме) для относительно синхронной фиксации мыслей на бумаге; составлять тексты на тему леса (прогулка в лес, описание леса, рассуждение о пользе леса, об особенностях тихой охоты за грибами), пейзажей в разное время года, письма родным и друзьям, тексты телеграмм, тексты-рецепты, инструкции, отзывы о прочитанных книгах, сочинять юмористические истории по рисункам, рассказывать о придуманных историях, устно обобщать материал по таблицам учебника.

Ведение диалога, умения: вступать в разговор, поддерживать его репликами, выражать свою точку зрения, убеждать, рационально использовать при разговоре несловесные средства общения.

Уместное использование и правильное построение высказываний этикетного характера: извинение, просьба, благодарность, поздравление, оценка и совет.

Осуществление самоконтроля, оценивание высказывания, редактирование.

Язык как средство общения – 120 ч

Общие сведения о языке (4 ч). Углубление представлений о роли языка в жизни человека. Национальный характер русского языка. Отражение в языке истоков нравственных устоев, исторических вех развития культуры русского народа (пословицы, этнокультурная лексика, нравственные понятия, этимологические экскурсы и т. п.).

Русский язык как государственный язык России, язык межнационального общения.

Нормированность русского литературного языка. Звуковые (голосовые) средства языка: интонация, логическое ударение, пауза, тон, темп и др.). Синонимия средств языка разных уровней, их стилистическая неоднородность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки