Толпа разом охнула. Комако посмотрела на Джейкоба и увидела, как вокруг него кружится пыль, как он шагает вперед под навес и, подняв глаза, смотрит прямо на разъяренную толпу. На лицах людей читался страх. Они стали свидетелями происков демонов, духов, злого колдовства. Теперь для них с Тэси здесь не было места. Они
Тут в соседней комнате вспыхнул свет, и девочка быстро оглянулась. Кто-то поджег соломенную крышу лавки. Несмотря на дождь, пламя уже продвигалось в их сторону.
– Джейкоб… – закричала она.
– Приведи сестру, – сказал он напряженным голосом.
Но она отошла не сразу, наблюдая, как он падает на одно колено и выставляет руки вперед, словно пробираясь сквозь толщу воды. Жилы на его шее напряглись, и огромный пыльный вихрь полетел навстречу толпе, словно рой саранчи, обрушившись на людей и ослепляя их. Они кричали, царапали себе глаза, спотыкались.
– Поторопись! – крикнул Джейкоб.
Тут Комако наконец вбежала в заднюю комнату, схватила сестру за запястье и потащила ее к выходу, а Джейкоб схватил за руку ее, и они втроем понеслись по мокрым темным переулкам прочь от грязных лавок и игорных притонов, от обезумевших людей и безмолвных трупов, к старому театру кабуки – единственному дому, который она знала.
Коултон уставился на чемодан, на который падал колеблющийся свет. Изнутри не переставали стучать.
Его сердце так же яростно заколотилось в груди. Снизу послышался голос хозяйки, зовущей Джейкоба:
– Марубу-сан? Марубу-сан!
Помедлив всего лишь мгновение, Коултон нашел в беспорядке револьвер и, сжав его в руке, опустился перед чемоданом на колени.
– Не знаю, понимаешь ли ты меня, – тихо прорычал он. – Но либо ты сейчас же утихомиришься, либо я всажу в этот чертов чемодан всю обойму. Интересно, невидимка может остановить пулю?
Стучать перестали. Теперь чемодан стоял неподвижно.
– Так-то, – пробормотал Коултон, отводя взгляд.
Выйдя в коридор, он склонился над перилами и как можно спокойнее сообщил, что всё в порядке, – он просто упал и сломал дверь, но это была лишь случайность, а теперь все хорошо и беспокоиться не о чем. Ущерб он, конечно, возместит.
С нижних ступеней, из полумрака, на него смотрело бледное лицо хозяйки. Она сжимала дрожащими руками метлу, словно оружие. Глаза ее были лишены всякого выражения. Коултон не знал, поняла ли она его, но та быстро пробормотала что-то по-японски, а затем повернулась и молча зашагала вниз.
Вернувшись в свой разгромленный номер, Коултон недоверчиво посмотрел на чемодан. Было слышно, как другр шевелится внутри. Но уже не бьется, стремясь выбраться.
Коултон попытался собраться с мыслями, не понимая, как такая простая вещь, как чемодан, может сдерживать другра. Разве они не должны уметь проходить сквозь стены? Разве они не настолько огромные и мощные, чтобы угодить в чемодан и полностью там поместиться? Черт, его неловкий удар не должен был даже хоть сколько-нибудь задеть эту тварь.
Он уставился на чемодан, не зная, что делать дальше. Медленно, не отрывая от него взгляда, он начал наводить в комнате порядок, поправлять мебель, подметать пыль и собирать обломки двери. Закончив, он упер руки в бока и огляделся. В комнате по-прежнему царил беспорядок.
Когда он больше не мог придумать, чем себя занять, то сел перед чемоданом, скрестив ноги, и стал просто смотреть на него. Он решил подождать Джейкоба. Через некоторое время Фрэнк встал, подошел к окну и, посмотрев на дождь, вернулся обратно, сложил руки и снова уставился на чемодан. Было уже поздно. Но вдруг он услышал свое имя.
– Мистер Коултон? – раздался приглушенный голос. – Вы еще здесь? Мистер Коултон!
Он вытащил из кармана пистолет, в висках снова застучала кровь. Прошло несколько минут. Этот голос не походил на голос монстра. Коултон поморщился.
– Прошу вас! – повторили из чемодана.
А потом шагнул вперед, быстро отщелкнул запоры и откинул крышку чемодана.
Внутри был ребенок.
На дне чемодана, неудобно скрючившись, лежал ребенок. Чертова девчонка. Тощая, голая, грязная, с мокрым веснушчатым носом. С коротко подстриженными, как у мальчишки, всклокоченными рыжими волосами, кишащими вшами, словно их не мыли всю жизнь. Тощая шея и вытянутое худое лицо делали ее похожей на цыпленка. «Ощипанного цыпленка», – подумал Коултон.
Она удивленно подняла на него глаза и приоткрыла рот; между передними зубами зияла щель. Она как будто не могла поверить, что он ударил ее. На левой щеке уже расплылся синяк. Потом она неловко выпрямилась, села, нахмурилась и потерла ушибленную голову:
– О боже. Что это на тебя нашло?
Коултон нацелил револьвер прямо ей в сердце.
– Кто ты? – прошептал он. – Покажи свой истинный облик.
Девочка посмотрела на него как на сумасшедшего.
– Покажи! – требовательно воскликнул он.
– Ох! Да я не глухая! – закричала она в ответ. – Услышала.
Она осторожно ощупала свою челюсть:
– Ты чего набросился на меня? Ох…