Читаем Очарование нежности полностью

Проезжая мимо коттеджа Джасперса и видя в окнах его свет, он поддался искушению и подъехал к нему. Остановив своего жеребца, Трэй неподвижно застыл в седле, вглядываясь в освещенное оконце. «Может, Лэйси пробежит мимо и я смогу увидеть ее?» — думал он.

И он увидел, как его жена подошла к столу и задула лампу. Парень тут же натянул поводья и пришпорил своего Принца — желания оставаться здесь и ждать, когда погаснет свет и в большой комнате, у него не было.

Как выяснилось, Мэтт отправился в город. С виноватой улыбкой Хосе сообщил это Трэю. Вскочив в седло, молодой человек некоторое время продолжал сидеть, не двигаясь с места, Трэй не сомневался, что все его приятели из Маренго сейчас в салуне и, появись он там, на него тут же обрушится беззвучный шквал сочувственных взглядов.

Прикинув все за и против, Трэй все же повернул своего жеребца к городу. Должен же он выяснить, в конце концов, действительно ли его Лэйси пустила к себе мужчину!

К его великому удивлению, никаких выражений сочувствия не последовало. Все, как обычно, шумно и радостно приветствовали его:

— Эй, Трэй, подходи к нам — выпьем по маленькой! Давай сюда, сейчас растопим лед в твоих замерзших конечностях!

Увидев на дальнем конце стойки Мэтта, Трэй сразу же направился к нему. Пит плеснул ему виски, а он, понизив голос, обратился к своему старому другу:

— Что там за незнакомец живет у Лэйси?…

— А ты что, только узнал об этом? — изумился Карлтон, отметив в глазах друга плохо скрываемую злость. — Уже прошла почти неделя, как он поселился там. Это — Джейсон Крэйн. Остановился у крыльца Лэйси кофе попросить. Она, естественно, не стала ему отпирать. Он развернулся, чтобы уйти, да неудачно — упал, да так, что ногу себе сломал. Перелом серьезный. Наш док починил его, но пока ему нельзя шевелиться.

Взгляд Трэя потеплел, однако он озабоченно спросил:

— Сейчас, наверное, все тут только об этом и говорят?

— Да брось ты! Никто ни гу-гу. Вот если бы она оставила его лежать и подыхать на морозе со сломанной ногой, тогда бы ее душеньке досталось, можешь не сомневаться. А так — все в порядке, ты голову себе этим не забивай. Не будь идиотом.

— Да, понимаешь, просто не хочется, чтобы люди о ней сплетничали.

— Да нет никаких сплетен, Трэй, — отмахнулся Карлтон. — Энни Стамп живо мозги вправит каждому, кто осмелится говорить плохое о твоей жене.

— А ты что можешь сказать об этом приезжем? Что он за фрукт?

Мэтт подумал:

— Знаешь, он из тех, кто бабам нравится. И не только бабам. Как-то располагает к себе, понимаешь. Ему, наверное, уже за сорок: такой же высокий, как ты, только постройнее. В волосах уже седина вовсю. Очень симпатичный. А насчет того, кто он и откуда — рот держит на замке. Я пару раз пытался задавать ему, так сказать, наводящие вопросы, но безрезультатно — он их словно не слышит.

— Как ты думаешь, когда он на ноги встанет?

— Ты меня об этом спрашиваешь? Доктор Карсон сказал, что позволит встать ему на костыли не раньше, чем недели через две. Конечно, это не исключает того, что его можно посадить на коня и пустить на все четыре стороны. Короче говоря, он еще поживет у Лэйси какое-то время. А почему бы тебе не съездить туда и самому не познакомиться с ним?

— Ха! — фыркнул Трэй. — Да она мне и дверь не отопрет, будто ты не знаешь.

Мэтт озабоченно кивнул: — Да, Лэйси последнее время очень на тебя сердита. Даже говорить о тебе не хочет.

— Я ее за это не виню. Как бы мне хотелось убедить ее, что я тогда не мог не поехать к Сэлли Джо. Я же действительно думал, что ее дела совсем ни к черту, — он издевательски ухмыльнулся. — Тем более в дураках оказался. Лишь три дня спустя я понял, что меня надувают. Сэлли была здоровехонька. Она сочинила байку о якобы сломанных ребрах, чтобы меня к себе заманить.

— Знаю, и сейчас она простить себе этого не может. Мне кажется, она просто не представляла себе, что у вас с Лэйси.

— А мне от того, что она себе этого простить не может, лучше не становится.

— Да, — согласился Мэтт. — Потом спросил: — А почему бы тебе не отправиться к ней как-нибудь днем? Выбери время, когда она обычно ходит в сарай, и заставь ее выслушать себя. Не отпускай, пока не выскажешься. Не подействует в первый раз — что из того? Еще раз приедешь. Надоедай ей, изводи, если хочешь. В конце концов, Лэйси поверит тебе. И, разумеется, ни ногой в салун! К чертям собачьим всех твоих закадычных дружков! Ей ведь вмиг сообщат, что ты по-другому стал себя вести.

— Ты думаешь?

— Уверен.

Как только на сцене появилась Сэлли Джо и собралась петь, Трэй, оставив деньги на стойке, мгновенно исчез. Его никак не грела перспектива толков, которые могут возникнуть в результате их встречи. Вскочив на своего Принца, он направился в сторону магазина Дулитла.

Там Трэй недавно заказал для жены подарок к Рождеству. Эрвин, владелец магазина, в свое время заверил его, что все будет исполнено как полагается. Хотелось бы надеяться — Рождество уже через день!

Эрвин и Нэлли приветствовали ковбоя как родственника, шумно и с улыбкой на лице.

— Догадываюсь, зачем ты пришел к нам, — сказала Нэлли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы