Читаем Очарование нежности полностью

— Боюсь, что да, — вздохнула Сэлли Джо. — И поэтому я собираюсь сесть на лошадь, отправиться к ней и оставаться там до тех пор, пока не сумею убедить ее в том, что между нами действительно ничего теперь нет.

Трэй хохотнул:

— Да она, как только поймет, кто ты такая, тут же перед твоим носом захлопнет дверь. Тогда считай, что тебе крупно повезло, ведь Лэйси может, и в волосы тебе вцепиться. Это она только с виду — киска, ручная и кроткая. Если ее довести, то пиши пропало: ни дать ни взять — дикая кошка!

— Ничего, я из породы изворотливых, — смеясь, успокоила его Сэлли. — На месте что-нибудь придумаю.

Ковбой посерьезнел:

— Если ты сумеешь убедить ее, я — твой должник до конца своих дней.

— Ты ведь ее и правда любишь, да, Трэй?

— Да, — кивнул он. — И я только совсем недавно это понял. До этого мне казалось, что это всего лишь желание. Знаешь, мне только стоит на нее посмотреть, да что там посмотреть, подумать о ней — и все: я уже заведен.

Трэй смущенно ухмыльнулся:

— И потом, со временем каким-то образом до меня дошло, что важнее ее у меня нет ничего в жизни.

Он молча, с грустным видом, уставился на свой стакан.

— Не могу себе представить, как буду жить без нее, — Трэй поднял взор на сидевшую перед ним женщину. — Ох, как это все тяжело и непросто! Как ты сможешь ей все объяснить?..

— Смогу. И знаю как. — Теперь уже Сэлли Джо изучала содержимое в своем стакане. — Я сама влюблена… люблю, до сих пор люблю.

— Но не меня же, Сэлли! — с легким беспокойством воскликнул Трэй.

— Нет, не тебя, тщеславный ковбой, — она ущипнула его за руку. — Я до сих пор люблю моего мужа.

Подперев голову руками, она стала смотреть на темную улицу за окном.

— Как я по нему скучаю, Трэй. Парень, не понимая, как утешить свою бывшую любовницу, сказал:

— Давай лучше напьемся и позабудем и о женах, и о мужьях. — И тут же поспешно добавил:

— Но никаких визитов наверх!

Певица кивнула:

— Никаких!


Было около девяти часов утра следующего после Рождества дня. Лэйси только что вернулась из сарая и поставила на стол подойник с молоком. Вдруг до ее ушей донеслось испуганное ржание мула и злобный визг дикой кошки.

— Никуда не ходите, Лэйси! — обеспокоено предостерег Джейсон, когда она бросилась к двери.

— Я должна, Джейсон. Кажется хищник забрался в сарай! — крикнула она, схватив висевшую у двери винтовку. — Он же всех перережет, если его не пристрелить или хотя бы не напугать.

Стук двери поставил точку на доводах Джейсона.

Лэйси сразу же поняла, что кошка проникла в сарай через маленькое оконце, прыгнув с дерева. В сарае шла настоящая битва. Теперь уже ржали и мул, и ее старый жеребец, и лошадь Джейсона. Даже корова подала голос. В этом хоре животных все перекрывало оглушительное кудахтанье кур и злобное рычание хищника.

«Надо хотя бы прогнать эту дрянь отсюда», — сказала себе молодая женщина. Распахнув дверь настежь, она ворвалась в помещение и выстрелила в потолок.

Эхо от выстрела еще не успело затихнуть, как кошка, выскочив наружу, со всех ног бросилась в сторону холмов. Лэйси выругалась и поспешила к своим питомцам. Мул стоял, сильно дрожа и вращая обезумевшими от страха и боли глазами.

Подойдя ближе, женщина невольно вскрикнула от жалости к своему старичку. Круп и бедра его прорезали глубокие царапины, оставленные когтями зверя. Из них на земляной пол капала густая, темная кровь. Лэйси бросилась к пустой торбе, схватила ее и, выскочив на улицу, принялась руками сгребать в нее снег. Затем она бегом вернулась и стала кидать его пригоршнями на раны животного. Вскоре кровотечение прекратилось. Рассмотрев царапины получше, Лэйси поняла, что ее старый приятель требует серьезного лечения.

Всего несколько минут ушло у нее на то, чтобы оседлать Гнедую и доскакать до ранчо Карлтона. Спустя четверть часа она уже стучала в дверь Мэтта.

— Лэйси, мне очень жаль, но вы с ним, очевидно, разминулись, — сказала Лупа, открывшая ей дверь. — Он минут пятнадцать назад поскакал в город.

Молодая женщина кивнула, извинилась и направила лошадь в Маренго.

Мэтт остановился и забрал предназначавшуюся ему корреспонденцию в небольшом магазинчике, который служил одновременно и почтой. Прикупив большой мешок табака, Карлтон направился по улице к салуну.

Первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел туда, были Трэй Сондерс и Сэлли Джо, сладко спавшие за одним из крайних столиков. Он вопросительно посмотрел на Пита.

— Давно они здесь?

Тот криво улыбнулся:

— Со вчерашнего дня. Всю ночь просидели. Собственно, они окончательно осоловели что-то около полуночи. Ну, я и не стал их выгонять. Трэй вообще на ногах не стоял. Куда уж тут в седло!

Мэтт бросил многозначительный взгляд на лестницу:

— Они что, так и просидели за столиком все это время?

— Ага, — кивнул Пит. — И не поднялись. Просто пили и пили себе.

Карлтон подошел поближе и неприязненно рассмотрел спящую пару.

— Ах вы, бедолаги, — с иронией произнес он, повернув голову Трэя к себе. Тот сладко посапывал во сне, причмокивая губами. У певицы размазалась вся ее обильная косметика. Это зрелище было ужасным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы