Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Всех жителей украинской земливсегда под сердцем ненависть сосала:то ляхи, то жиды, то москалимешали им горилку пить под сало.

* * *

Бывал я счастлив, знал я страх,сам подводил себя нередко,а скоро мой бездушный прахнавек положат в землю предка.

* * *

Я очень рад, что жил неспешно,меня не мучили химеры,и было мне смотреть потешнона потных баловней карьеры.

* * *

Сказать возвышенное словомне очень хочется порой,но ничего нигде святогоне видит бедный разум мой.

* * *

Некогда с огромным сожалением,трезво понимая, что еврей,я простился с местным населениемпервобытной родины моей.

* * *

Я много записал чужих цитат,усовершенствуя плоды любимых дум,но был весьма плачевен результат:я вывихнул мой нежный тонкий ум.

* * *

В минувшем был отнюдь не мрак,а светлый путь к нежданным бедам;я был восторженный дураки много радостей изведал.

* * *

Писал бы я воспоминания,предавшись выдумкам густым,но мне обидны окунанияв года, где был я крепостным.

* * *

Я жил от случая до случая,ничуть не чувствуя смущение,что я испытывал могучеес любым трудом несовмещение.

* * *

Я много книжек прочитал,я их читал подряд и въедливо,из-за чего души металлпокрылся ржавчиной немедленно.

* * *

Еврей – разумное создание,но не могу ему простить,что практикует обрезание,где было б лучше нарастить.

* * *

Я в этой жизни пребываниевесьма ценю, скорбя не слишком,что сил заметно убываниеи что-то грустное с умишком.

* * *

Плести белиберду, мести пургу,чушь говорить, понтуясь эрудитом, —я это и сейчас ещё могу,но раньше делал с большим аппетитом.

* * *

Потоки всяческой муры,занудно связанные с бытом,то жалят нас, как комары,то лошадино бьют копытом.

* * *

Не знаю я о замысле стихий,однако наперёд и от душисудьбе я благодарен за грехи,которые ещё не совершил.

* * *

Боюсь, утраты и разрухасильней, чем сытость и свобода,способствуют подъёму духаи единению народа.

* * *

Я часто размышляю о былом,но радости мне в этом – никакой:то вспомнишь, как упрямым был ослом,то кажется, что я и есть такой.

* * *

Без никаких на то причин,но видя жизни дно,мы сядем, друг мой, помолчими выпьем заодно.

* * *

Особо жалко женщин в этом веке:ведь были на бесправие в обиде,а нынче мужики – подряд калеки,а бабы – героини в чистом виде.

* * *

Самолёты, авто, поездас нами делятся силой живой:унося из родного гнезда,утоляя инстинкт кочевой.

* * *

Власть ругая, помни об одном:рьяно обсуждая эту власть,ты соразмеряешься с гавном —глупо и смешно так низко пасть.

* * *

Подумать даже страшно, что потомвсё тёмное сбывается буквально,и если кто при жизни был скотом,то после смерти станет им реально.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия