Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Умны должны быть судьи, прокуроры,а также адвокаты вместе с ними:законы ведь похожи на заборы —и целями, и щелями своими.

* * *

Сегодня как-то стало несомненно,что в жизни больше нет огня и сложности,и как одушевлённое полено,я очень тихо тлею в безнадёжности.

* * *

По поводу грядущих поколений —желая им достатка и беспечности,никак не утаю своих сомненийв их более высокой человечности.

* * *

По жизни не напрасно я гуляю,не дремлет мой духовный организм:я думаю, смотрю, сопоставляю,и тихо усыхает оптимизм.

* * *

Ночью снятся мне былые годыи былые снятся приключения;а ещё мне снятся эпизоды,полные невнятного значения.

* * *

Скатертей белоснежное кружевои бутылки гурьбой на столеобещают удачливость ужинав окружающей пасмурной мгле.

* * *

Хорошо, что в России пожить довелось,высоки у любви основания;из России привёз я «авось» и «небось» —коренные слова выживания.

* * *

Пусть выгляжу моральным я уродом,но плещется во мне один мотив:в России между властью и народоминтеллигент – живой презерватив.

* * *

Увы, года текут, не обещаянасыщенных мыслительностью дней:я старюсь, очень разумом нищая,заметно он становится скудней.

* * *

Нигде я не вижу спасительных дыр,повсюдны пути к окаянству,все трезвые взгляды на нынешний мирведут к непробудному пьянству.

* * *

Блажен, кому раскрыты двери,кто ясным светом опалён,большое счастье в чистой вере;я в этом смысле обделён.

* * *

Я живу задумчиво и праздно,я в любой дискуссии неправ,и живу не целесообразно,а на цель любую наплевав.

* * *

А сыну я хотел бы передатьхотя бы только часть моей способностиподлянку оступившимся – прощать,минуя все детали и подробности.

* * *

Я крайне скверный иудей,и с точки зрения раввина,я не преступник, не злодей,но по душе – сырая глина.

* * *

Таких большинство – кто единством гордилсяи жил коллективным настроем,а мне повезло – я евреем родился,я сразу родился изгоем.

* * *

Шухер, кипеж и дикий атасучинил нам неведомый вирус;это Бог рассердился на насили древний накаркал папирус?

* * *

Мужчина думает, но смутно,как, поженившись, жить отныне;под каблуком весьма уютно,хотя большой урон гордыне.

* * *

Их мало в мире, у когона это есть ответ;блажен, кто знает, для чегородился он на свет.

* * *

За долгий век я в разных был кочевьях,но только здесь живу без опасения;у нас даже вороны на деревьяхкартавят безо всякого стеснения.

* * *

Я не кретин и не дебил,я стар – завишу от погоды,однако же я хер забилна все текущие невзгоды.

* * *

Вот вирус, порожденье естества,и многих поражает он навылет;он – вещество, а мы ведь – существа,ужели он живую жизнь осилит?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия