Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Крутые сыпятся проклятияиз уст жены при ссоре с мужем;утешно мне, что для зачатиямужик ещё пока что нужен.

* * *

От вируса пошло умов шатаниеи всякое дурное наваждение,хоть Бог послал не столько испытание,как лёгкое пока предупреждение.

* * *

Кто сидит на нищей пенсии,тихо смотрит на досуге,сколько мелкой сытой плесениразрастается в округе.

* * *

Себя мы сами жжём и гасим;я осознал, попав в тюрьму,что каждый сам себе Герасими сам себе его Муму.

* * *

Сладость быть элитой – это слухи,ведь судьба элиты унизительна:ползать при дворе на жирном брюхе —дьявольски, наверно, изнурительно.

* * *

Увы, но жизни грустные реалиинисколько не сулят нам благодать:поскольку в наступившей аномалиилюбое завтра не предугадать.

* * *

Мы себя весьма напрасно тратим:слава, деньги, власть – пыхтим натужно,а к концу вдруг видим в результате,что ни на хер всё это не нужно.

* * *

Я свой путь проходил по обочине,в стороне от шоссейных дорог,тёрся я меж такими же прочими,кто шоссе даже видеть не мог.

* * *

С рождения любя свою отчизну,в России, где не верят чудесам,я был приговорён к патриотизму,в Израиле к нему пришёл я сам.

* * *

А те, кто не вернул мне долга,хотя и клялись очень жарко —дай им судьба всего и долго,мне даже их немного жалко.

* * *

Парады, фанфары, салютыв России сулили всегда,что будут по-прежнему лютыгрядущие наши года.

* * *

Мы власти непонятны и чужды,хотя необходимы временами,а власть, покуда нету в нас нужды,беспечно измывается над нами.

* * *

Привычно топчет ход реальностисуществование моё,а я сижу, творя банальности,не глядя даже на неё.

* * *

В России так много родится талантов —империю это гнетёт, —и скоро повсюду число эмигрантоввесьма и весьма возрастёт.

* * *

Какие б ни лепили мы понты,какому б ни предались марафету,кирдык нас постигает, и крантытому, как мы гуляли по буфету.

* * *

Вертится времён немая мельница,крутится истории кино,а когда картина переменится,нам узнать об этом не дано.

* * *

Долго жили мы безоблачно и чудно,а узнав, оцепенели мы от ужаса;поменять мировоззрение не трудно,только надо чуть ума и много мужества.

* * *

Сочатся культурные соки,их течь то грустна, то потешна;торговля святым и высокимособенно нынче успешна.

* * *

Я никогда не стриг мои газоны,и дикая трава на них росла;да, я не соблюдал границы зоны,но свято чтил законы ремесла.

* * *

Сумбур какой-то нынче в голове.Сумятица. Невнятица. Тревожность.Пойду приму я рюмку. Или две.И глуше станет жизни безнадёжность.

* * *

Такое нынче время на дворе —пробили час невидимые склянки —мы стали соучастники в игрениспосланной откуда-то подлянки.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия