Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Очень я полюбил мою бороду,чёрно-белой на мне она выросла,но пройтись не могу с ней по городуиз-за этого блядского вируса.

* * *

Мне Творец послал стихов —к ужасу и радости,сколько я успел греховсотворить во младости.

* * *

Залётная лихая мухарешилась мой покой нарушить,и не хватало силы духаеё газетой оглоушить.

* * *

Я часто ощущаю беспокойствопо самым пустяковым пустякам,хотя и сознаю, что это свойствоприсуще только нервным мудакам.

* * *

Лишь Бог, наверно, знает, каквершится тайное художество,но есть на многих лицах знаквполне природного убожества.

* * *

В мою уединённую обитель,где выпивка и дым от сигарет,заходит из компьютера мой зрительи грустно посылает мне привет.

* * *

Естественно, что чаще моет рукикто чаще залезает ими в брюки.

* * *

Нас обеднил невидимый урод,обобраны мы все коронавирусом;не зря его находчивый народнемедленно прозвал            карманоминусом.

* * *

Хруст гонорара. Славы след.Большой подвал газетной фальши.Пожара в чувствах нет как нет.А впрочем, не было и раньше.

* * *

Хотел бы я в энциклопедиюхотя бы строчкой просочиться;ломает, дескать, он комедию,а духом – раненая птица.

* * *

Чтоб не дойти душой до крайней точки,нам нужно утешение одно:что в генеалогической цепочкене самое мы худшее звено.

* * *

Ловлю я всюду мысли на лету —они ведь и летают одиночками,безжалостно сажая в тесноту,скупыми обусловленную строчками.

* * *

Нет, я ничуть не прозорлив,не лезу в будущего марево,но рюмку доверху налив,я вижу там большое зарево.

* * *

Мои бескрылые мечтаниянамного проще снов коровы:чтобы ушли души метанияи были все в семье здоровы.

* * *

Обидна мне судьба народа:ведь мы живём один лишь раз,а настоящая свобода —у выхода встречает нас.

* * *

Я в этой жизни врал довольно много,однако никогда не лгал публично,поэтому, возможно, я у Богаотважусь попросить пожить вторично.

* * *

Ананасы в шампанском и крем из сиренипомянул замечательный тёзка,с той поры столько разной поели мы хрени,что читаем с восторгом подростка.

* * *

Нет успехов, нету неудач —тихое житейское кино;ибо никаких себе задачя не задаю уже давно.

* * *

У старости обильны сбереженияиз опыта, ведь жизнь была большая,но медленно теперь соображение,за всё про всё советовать мешая.

* * *

В любых местах когда живёшь,в любых делах, судьбой нам выданных,те неприятности, что ждёшь,ничуть не легче неожиданных.

* * *

Тропа дошла уже до кромкиземного срока моего;а жаль, что будут жить потомки,о нас не зная ничего.

* * *

Себя мы числим в гуманистах,ушла пора дуэлей чистых,теперь мы скрещиваем шпагито в микрофон, то на бумаге.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия